操屁眼的视频在线免费看,日本在线综合一区二区,久久在线观看免费视频,欧美日韩精品久久综

新聞資訊

    《史記》導讀”在全書正文之前,總體評述了《史記》及其作者司馬遷,能使讀者對《史記》的結構、宗旨、史學和文學藝術有一個大體的了解。

    “五體說明”分別置于構成《史記》的“十二本紀”“十表”“八書”“三十世家”“七十列傳”之前,條理分明,對《史記》五體特點及篇目系統做了簡明概說。

    “題解”則加在每篇文章之前,夾敘夾議、簡明扼要地介紹篇題、傳主、文章主旨、作者意向,更有助于讀者品味原文的內容。例如:《五帝本紀》寫的是黃帝、顓頊、帝嚳、唐堯、虞舜五個人,司馬遷在敘述他們的事跡時,敘事套路雷同,容易讓讀者感到重復累贅,似乎遠不如后面的《項羽列傳》等文精彩。再加上很多文字不容易理解,不利于普及。據張大可先生自述,他在北京大學上學時,也是感覺《五帝本紀》的內容支離破碎,不明白司馬遷的寫作旨意。反復閱讀了多次,還是沒有感覺,就有點垂頭喪氣了,把《史記》擱置了一段時間。在大學講課時,也遇到這個問題,覺得上第一節課時沒什么興奮點。好在,多年的閱讀和體悟,讓他最終搞清楚其中的真意,非常興奮。原來:“五帝相繼,寫出了國家草創的一步步演進,這不就是司馬遷發展、進化、變革的歷史觀嗎?!《五帝本紀》是《史記》全書的開篇,其作用非同小可,對全書都有發凡起例的作用,司馬遷寫三千年歷史,‘通古今之變’,闡釋的不是循環論、天命論,而是發展、進化、變革的歷史觀點……”這些體悟和精解,簡明地在該書“題解”中加以闡釋,可以成為開啟讀者“理解之門”的鑰匙。

    第三,該書采用金陵書局張文虎校本為底本,與中華書局點校本對照,做了全新的技術處理,號稱“全書”。“全”,是指內容和文字沒有短缺。很多《史記》讀本會略去“十表”,本書則予以保留。

    例如,在讀到《漢興以來將相名臣年表》時,讀者可能會產生該書是不是出現排版錯誤的疑問。因為這部分內容不僅沒有序,更是在表格中有不少文字是倒著寫的。這是怎么回事?答案是,這里面有司馬遷的深意。張大可特在“題解”中闡述:“本表無序有倒書,為司馬遷匠心獨運的奇作。……賢相良將既是民之師表,治平天下的保證,所以專列將相表,‘賢者記其治,不賢者彰其事’,特設‘大事記’一欄記載治行。但在專制政體下,賢相良將多無好下場,特別是漢武帝一朝,丞相多不善終。所以司馬遷用倒書,將丞相之罷廢死免倒書于‘大事記’欄,太尉之廢罷及將軍的下場倒書于‘相位’欄,御史大夫之去職倒書于‘將位’欄,‘御史大夫位’中則無倒書。倒書升欄,與順書形成鮮明對照,恰似兩表之重合。順書是記載將相的治行,倒書是揭示將相的危境和不平際遇的下場。不創倒書,這一層的意義就不明顯。可以說倒書就是《將相表》的無字之序。因當世多忌諱,故司馬遷特出此創造。”看到這些文字之后,我們會恍然大悟,然后再閱讀表格中的文字,無疑會體會更多。

    由于《史記》是兩千多年前的著作,在長期流傳過程中,免不了出現一些殘缺、增補甚至篡改的現象。針對這些問題,經過長期研究,張大可最終清晰地掌握了原著的真實面目,并把這些研究成果巧妙地體現在《史記全本新注》中。正如該書“例言”中所寫:“為求索司馬遷原著之真,對《史記》全書正文及續、補、篡、附作了不同字體的排版技術處理。《史記》全書原文用宋體;正文中司馬遷引錄的完整文獻用仿體,對補缺文字已考訂資料來源者,視同司馬遷引用,亦用仿體,已確定的司馬遷附記,亦為仿體;對褚少孫續,以及增竄,用楷體。好事者補亡共四篇,《孝武本紀》截自《封禪書》,用仿體,《禮》《樂》《律》三書序文排宋體,正文為引用資料,排仿體。……這樣,既完整地保留今本《史記》全書,又廓清真偽,一目了然,以供學術界研究。”

    第四,“新”是該書的另一特點。早在1990年,三秦出版社即出版過該書;2013年,鳳凰出版社又予出版;此次由華中科技大學出版社出版,看似舊,實則不僅在裝幀排版上做了全新處理,而且在注釋上也是精益求精,已將原來的四分之一內容加以修改。

    第五,書中采用了南京三江學院許盤清先生創作的75幅古代地圖。地圖的內容相當豐富,有“黃帝活動路線圖”“顓頊、帝嚳活動路線圖”“五帝都城圖”“禹貢所劃分的九州”“殷都五遷”“秦都的變遷”“垓下之戰”等,把它們直接配在《史記》原文及注釋的相應位置,原本抽象難解的內容會瞬間清晰。

    第六,簡潔明快的表格。張大可顯然是善于制作和利用表格的高人,該書所用“本紀目次”“夏代帝系”“商王世系”“《史記》大一統歷史觀結構簡表”等表格,能讓讀者一目了然地掌握很多內容。

    第七,在排版上,該書既采取適合普通讀者的橫排簡體,又在分段、標點、難字注音、頻繁出現的通假字和異體字方面,進行了適于普及的處理,很大程度地消除了普通讀者的閱讀障礙。比如通假字、異體字處理中,將“蚤”改為“早”,將“說”改為“悅”,將“句踐”改為“勾踐”。該書沒有采取一篇文章后再整體注釋的方式,而是每段話之后即用區別于原文的字體字號加以注釋,也是方便閱讀的。類似的細節還有很多,不一一贅述。(張建安)

    作者:李廣宇

    葉靈鳳與陳君葆、高伯雨(從左至右)

    葉靈鳳1938年到香港,一直到1975年去世。在這三十八年當中,他始終沒有停止寫作,在各種報刊發表了海量文字,生前也有部分結集出版,但到底出過幾本,都有哪些,卻是一本糊涂賬。不少文章在論列葉靈鳳書目時往往殘缺不全,有的甚至還有不少錯訛。舉例來說,李偉在《民國春秋》1996年第三期發表的《小記葉靈鳳》稱:“晚年在香港期間,所寫大抵都是隨筆、小品類,有讀書隨筆、香港掌故和風物、抒情小品,成書的有:《讀書隨筆》、《文藝隨筆》、《北窗讀書錄》、《香港方物志》、《香港舊事》、《張保仔的傳說和真相》、《晚晴雜記》、《霜紅室隨筆》、《白葉雜記》和《忘憂草》等。”其中,《香港舊事》應為《香江舊事》,《霜紅室隨筆》生前并未出版,《白葉雜記》更是上海時期的少作,《讀書隨筆》雖然出版于到了香港之后,但卻是在上海出版,所收文字也是來港之前的居多。“中國作家網”之“現代作家詞典”,在葉靈鳳條下亦有“著作書目”,有些錯誤,例如,將“張保仔”誤作“張保子”,將“晚晴雜記”誤作“晚情雜記”,將“香江舊事”誤作“香港舊事”,甚至還將《新雨集》這樣的多人合集也混為一談。即便是比較權威的文獻,例如香港學人陳智德編的《香港當代作家作品選集·葉靈鳳卷》,卷末的《葉靈鳳著作書目》也有遺珠之憾。

    為什么會出現這么多的錯訛? 根源就在于以訛傳訛。為什么會出現以訛傳訛? 根源就在于一書難尋。為什么會出現一書難尋?根源就在于既有年代久遠,又有山水相隔。上世紀80年代以前,內地恐怕沒有多少人知道葉靈鳳。我雖是中文系出身,但讀大學的時候也只在《中國新文學大系》里讀過他上海時期寫的一篇小說。后來隨著三聯書店推出三卷本《讀書隨筆》,才知道了一些他在香港出版的書的名字,但要得窺原貌,卻不是一件容易的事,因為那時少有能去香港的機會。我是1993年利用訪學的機會,在紐約舊書肆淘到幾本。后來有機會到香港,本以為能把葉氏著述一網打盡,誰知卻是竹籃子打水一場空。神州書店老板歐陽文利直言:“你來晚了,那些書早都成文物了!”本地人還講,香港市場小,書籍印數少。人都沒有住的地方,哪敢給書允一片空間。又曾聽到一則“封面大王”的故事,說的是本港藏書大家方寬烈,苦于沒地兒儲存,只好把書的“瓤兒”扔掉,只留下一堆封皮兒。

    以上說的是收藏難,至于出書難,更讓人不住感嘆。葉靈鳳早在1947年2月22日的日記中就說過:“本擬出版一些小冊子,國幣如此跌價,內地購買力受影響,怕不容易做了。”這還是戰時的情形,和平之后也無改觀。僅1951年一年,就有許多計劃不幸擱淺。例如1月3日日記說:“寫《香海拾零》續稿。暹羅有一讀者寫信來問是否有單行本。問此類問題者甚多。但目前紙價很貴,出版頗難夠本。今日新聞紙每令市價已五十一元。早半年僅二十余元而已。”6月13日日記說:“整理前以‘秋生’筆名寫的雜稿,因有人要出一單行本,名《歡喜佛盦雜談》。檢出七萬字剪貼校改錯字。”他甚至還“寫一小序”,并已“交給出版人”,但后來并不見有下文。9月5日日記說:“整理剪存已發表的文稿,決定將若干篇關于藏書家的譯文編成一集,以應李輝英之約,書名擬‘愛書家的散步’或‘愛書家的假日’”。但也成了空頭支票。這一年,他又“整理年來所寫《香海拾零》剪稿,略加補充校改”,認為“似可編成三種:一、《香港史地論叢》收較完整較長的單篇,有關本地史地者。二、《香海拾零》收零碎的有關香港掌故的短篇。第三種為《草木蟲魚》。有關香港自然史地者,擬名為《香港自然史講話》。”但他生前只完成了第三個心愿,也就是出版了《香港方物志》。挫折遇多了,便有了一番感慨,《〈南星集〉及其他》一文說:“在香港這地方要出版一本書,有點不容易,尤其是文藝書。出版家接納了一本書,總好像要表示是一種‘犧牲’,不是為了圖利,使得有興趣寫一點正經文藝作品的人也感到自怯,不好意思向出版家開口,怕出版了會使他賠本。”

    掌故大家高伯雨與葉靈鳳生活在同時期的香港,他的遭際,也佐證了葉靈鳳此言并非聳人聽聞。這位聽雨樓主人自述:“我在香港賣文為生,凡五十二年之久,寫下了雜文約一千萬字。”但也只在早期出版過三本以《聽雨樓》為名的書,“后來《聽雨樓》三次遇到災難,嚇到我魂不附體,所以近十年不敢以《聽雨樓隨筆》之名出書了。”三次災難都是故事,有稿子丟失,有店家停業,有無疾而終,這里不再詳述了,要說的是在他耄耋之年終于如愿出版的一本書,還是靠他的子女暗中資助才告完成。出書如此不易,是高伯雨的書不好讀嗎?恰恰相反。在掌故家瞿兌之眼里,“掌故專家以隨筆擅長的,一南一北,有兩位”,一位是徐一士,另一位就是高伯雨。他并且說:

    高先生畢竟年紀輕些,他已經吸收了徐先生的優點,再加上蓬勃充裕的精力,自然更能適應這個時代,所以對他的期望特別殷切。他的每一部新著都必定是讀者所熱烈歡迎的。首先,我們喜歡他那種輕快的筆調,妙緒環生而并不是胡扯,談言微中而并不涉輕薄。真是讀之唯恐其易盡,恨不得一部接一部迅速問世,才能滿足我們的貪欲。

    葉靈鳳與高伯雨志趣相近,難免時相過從,牛津香港版《圖說聽雨樓隨筆》文史編的封面,就是他們兩個和陳君葆一起到離島出游的舊照。葉靈鳳在《讀〈三岡識略〉》中曾道:“前些時候,我曾說過,不曾讀過董含的《三岡識略》,并且久覓此書不得。伯雨先生見了,說他有《說鈴》叢書本,愿借給我一讀。……我當然很高興,日昨將書借了來,亟亟在燈下展卷快讀。”投桃報李,葉靈鳳當然也會借書給伯雨。葉靈鳳1968年5月15日日記就說:“高貞白摘譯《紫禁城的黃昏》出版,見贈一冊,原本英文是我借給他的。”高伯雨編文史掌故雜志《大華》時,還向葉氏約稿,這事也見于葉靈鳳日記,事在1970年12月15日:“五時應高貞白之邀到美蘭餐室喝茶,以剪紙交他。承他以《花隨人圣盦補編》見贈,又補足所缺《大華》二期。”

    羅孚先生為三聯選編《讀書隨筆》三卷,堪稱功莫大焉。一方面使得葉靈鳳已出版的幾本港版書為內地讀者所知,另一方面也將一些散篇零簡首次集結成書。但也存在不少遺憾。一是受限于“讀書”的話題,收入的成書不全,已收入的也有不少篇目的刪減;二是首次結集的散篇零簡也只是掛一漏萬,譬如,僅是為《新晚報》寫的《霜紅室隨筆》專欄,就還有大量的篇什沒有入選。而葉靈鳳長期經營的專欄連載,又豈止一個《霜紅室隨筆》?譬如,為《快報》副刊寫的《炎荒艷乘》亦很出名,但據盧瑋鑾先生講,如今就連香港各大圖書館都惜無館藏了。還有一個《紅毛聊齋》,是為《成報》寫的連載,內容是譯述一千零一夜故事,一口氣連載了十多年。我花高價買來幾張老《成報》,只是為了一見廬山真面目,過下癮而已,誰知一讀便放不下,徒增了許多相思。這些當然都是不能及時成書所帶來的遺憾。

    值得指出的是,在香港,出書難也不能一概而論,還是有例外的,譬如葉靈鳳《星島日報》的同事易君左,出起書來似乎就很容易,他在《海角天涯十八年》一書中說:“想不到住在香港十八年,各出版社各書局出版我的著作竟達三十余種之多。”何以如此呢?此君也絲毫不加避諱,直言是受了“美援”。

    正所謂吃了人家的嘴短,受人津貼,縱使是打著“自由”的旗號,可是哪能有“自由”可言?葉靈鳳雖然很想出書,卻從不想為了出幾本書而失去“自由”。不僅不這樣做,他還曾破例寫打油詩對此予以抨擊。1951年9月,有一位叫作范基平的,化名上官大夫主編《四海》畫報,背后資助者即為美國新聞處。葉靈鳳特意寫了一組打油詩《月兒彎彎照九州》,以“霜簃”筆名發表在1951年9月15日《星島日報·星座》。其中之六為:“月兒彎彎照九州,幾家歡樂幾家愁,山姆大叔搞出版,有人彈冠似沐猴。”正是由于對葉靈鳳先生寧愿少出幾本書,也不突破“文章防線”的做法至為欽佩,我越發孜孜矻矻地搜求他那不多的一些港版書。不幸的是,過去是見到了沒錢買,現在則是即使有錢也買不到,所以歷年所積,雖說大有可觀,也還有漏網之魚。不過即使面對這不算完整的收藏,也足以滿心歡喜了。

    來源: 中華讀書報

網站首頁   |    關于我們   |    公司新聞   |    產品方案   |    用戶案例   |    售后服務   |    合作伙伴   |    人才招聘   |   

友情鏈接: 餐飲加盟

地址:北京市海淀區    電話:010-     郵箱:@126.com

備案號:冀ICP備2024067069號-3 北京科技有限公司版權所有