人讀工科碩士時才開始閱讀英文文獻,現(xiàn)在工作了,一直從事科研工作,閱讀文獻一直都是必不可少的工作。
我剛開始接觸英文文獻時,我一般都會通讀整篇文獻,先標(biāo)注所有不認(rèn)識的單詞,然后翻譯每個句子,最后翻譯完也不一定能看懂這篇文獻到底講了什么。做為一個小白,只能用這個方法,但是這種方法非常耗時,效率真不高!
再后來,我只看文獻中自己感興趣、重要的內(nèi)容,先看摘要和引言,再看文中的圖片(好的配圖基本就覆蓋了整個文章)。如果有必要的話,我會再仔細(xì)看看論文中具體的方法和實驗。這個方法效率是很高,但是我沒有良好的閱讀筆記習(xí)慣,導(dǎo)致了不少后續(xù)問題。例如:文獻看多了,很難記得清每個文獻的細(xì)節(jié),查找知識點很不方便,以至于寫文獻綜述時,又要重新看論文。
經(jīng)過近十年的科研磨煉,現(xiàn)在筆者分享一下自己閱讀外文文獻的經(jīng)驗,尤其是針對一些普遍的問題和困難談?wù)勎业慕鉀Q方法。
假設(shè)大家已經(jīng)具備了一定專業(yè)知識儲備的情況下,閱讀外文文獻存在的困難可能分為3點:
1英語不夠好
估計國內(nèi)的科研人員都離不開翻譯軟件,新手一般都會花費大量的時間在文獻中的單詞和句子上,對論文的創(chuàng)新點、方法和結(jié)論的研究精力有限。沒有一個稱手的工具,會非常影響我們的閱讀效率。
2閱讀沒有章法
通讀全文是最沒有必要的,非常不適合我這種記性不好的人,邊看邊忘。別被外文文獻給唬住了,英文論文很多都是你知道的知識,只是人家寫的很高大上而已。抓不住重點會使閱讀事倍功半。
3不會記筆記
你是怎么記筆記的,pdf上加高亮、注釋?我也這么干過,下次翻出這個文獻閱讀,看起來還是讓人摸不著頭腦,重要信息都不記得了,只記得大致內(nèi)容。文獻多了,整理很費勁,非常不利于寫文獻綜述。
針對上述問題,筆者分享一下自己的經(jīng)驗。
經(jīng)驗分享
1語言問題
先看中文文獻,一般而言,通過快速地研讀中文博士碩士優(yōu)秀論文能快速地構(gòu)建你的專業(yè)框架。再看英文文獻,筆者推薦大家借助一些好的英語翻譯工具,有助于你快速閱讀文獻。最近,筆者一直在使用知云文獻翻譯軟件,下面是知云文獻翻譯軟件的截圖!
整個閱讀和翻譯界面非常合理(左邊是文獻,右邊是翻譯和原文),翻譯效果不輸于其他翻譯軟件,翻譯操作很方便快捷,整體感覺效果很不錯!我個人覺得知云文獻翻譯軟件比有道翻譯的屏幕取詞、劃詞翻譯要更方便。
2閱讀技巧
不要通篇按順序閱讀,這樣會很累也很迷惑。
1)抓文獻立意,了解作者研究的目的,這個一般只看引言和摘要就可以搞定!
2)搞清楚具體方法,文獻看多了、對這個領(lǐng)域熟悉了的讀者,可以看看圖片和圖片的相關(guān)解釋(好的論文會有非常棒的配圖)就能明白5、6成了,不用細(xì)摳每句話、每個字。
3)一定要思考,搞明白作者為什么要這樣做,在文中找答案就可以了,一般在方法論述或者引言中就會有答案。
4)學(xué)習(xí)實驗證明,看看作者是怎么做實驗證明研究方法的,這個很有參考價值,我們寫論文也可以用這些思路。
5)學(xué)會提問,提出自己的疑惑,也許論文里沒有答案,但卻是非常重要的過程。
這幾個步驟完成,論文差不多搞明白了。如果有必要的話,再看論文其他細(xì)節(jié)。
3大綱筆記歸納,思維導(dǎo)圖閱讀
根據(jù)上述介紹的閱讀技巧,利用幕布建立一個文獻閱讀的大綱模板,可以套用在很多文獻上。我們只用將大綱模板的空白內(nèi)容補充上,一篇文獻就算看完了,是不是很容易?這個過程有點像我們英語考試的閱讀理解,帶著問題找答案。
下圖是我針對“方法-實驗-結(jié)論型“SCI論文的閱讀筆記大綱(思維導(dǎo)圖)。有需要本文中大綱模板的小伙伴請轉(zhuǎn)發(fā)或分享本文,截圖發(fā)給我們的小編來獲取幕布源文件下載鏈接。
作者和單位、關(guān)鍵詞是為了方便查詢相關(guān)論文,可以用來制作自己的知識地圖。這些信息都是論文中現(xiàn)成的,我們整理就好了,對于整理多篇論文很有用。方法、實驗、結(jié)論這些需要我們自己從文中總結(jié)。我們要從文中找這些知識點,切忌無目的閱讀??偨Y(jié)知識點是很鍛煉人的。最后,個人觀點也非常重要,再結(jié)合其他論文、研究現(xiàn)狀和個人認(rèn)識總結(jié)自己的觀點,這些對科研、寫作都很有幫助。
你在學(xué)外語嗎?你會經(jīng)常查詞嗎?如果是,那一定要跟隨作者了解一些可以選擇的高效外文翻譯工具,今天我們來推薦 5 款軟件或在線應(yīng)用,他們是 iTranslate、Apple Dictionary、歐路詞典、Ultralingua 以及韋氏詞典。
眼下最有名的翻譯工具就是 Google Translate 了吧,各路大神蜂擁而至,翻譯了一個又一個的「逗你玩」的英文名稱,一舉打破了「天下早晚是拼音的」的客觀真理,讓一個個不會英文的店小二出盡了洋相。
但是,這并沒有影響各位不會英文、法文、意大利文的中國同胞繼續(xù)使用 Google Translate,真正影響的是你根本戳不進谷歌這個網(wǎng)站了。不過,還好,對于蘋果用戶來說,有我們自己的全句翻譯應(yīng)用,而且對于 Mac 來說,它比同類應(yīng)用更好用,因為它是附著在頂部 Menu bar 中的。
iTranslate 可以通過設(shè)置快捷鍵激活,設(shè)置的方法并不難,首次開啟時就會讓你進行設(shè)置。
對于翻譯,iTranslate 支持 80 余種語言的互譯,可在菜單中選擇,也可以像谷歌翻譯一樣自動檢測語言。iTranslate 也支持多種語言的發(fā)音,可選擇發(fā)音性別和語速,以便不備之需。但是,要是論發(fā)音的種類來說,可就不如 Google Translate 那樣先進了。
另外,iTranslate 還有在 iOS 平臺上的 iTranslate Voice,直接語音識別,非常方便。不過呢,全句翻譯這種東西畢竟是提供給不熟悉一門語言的朋友的,當(dāng)你已經(jīng)是一種語言的學(xué)習(xí)者時,就需要提高自身知識水平了,那么繼續(xù)往下讀吧。
Apple Dictionary 是每臺 Mac 用戶的內(nèi)置詞典,可以通過 Launchpad 中的 Dictionary.app 開啟,也可以直接劃屏取詞。不僅如此,它還支持 Wikipedia 的搜索。作為蘋果的內(nèi)置詞典,它的屏幕取詞功能做得毫無違和感。取詞只需要選擇單詞并三指虛按即可。同時,激活 Spotlight(Command + Space)直接輸入也可以進行查詢。還有一點好處是,因為內(nèi)嵌在系統(tǒng)中,多數(shù)釋義都可以離線獲取,出門在外就不怕啦。
iTranslate 和 Apple Dictionary 已經(jīng)滿足你的需求了?如果你在學(xué)習(xí)英文的過程中需要更詳盡的釋義、例句,那么以上兩個解決方案不能到此為止!歐路詞典是漢英雙解用戶的福音,且支持詞庫的擴展,你可以下載、購買其他的詞庫包,添加進歐路詞典里,就像之前 Windows 上十分有名的詞典應(yīng)用靈格斯一樣。
不僅如此,歐路詞典支持 Menu bar 進行查閱,就像 iTranslate 一樣。者為我們提供了不少的便利。即使 Apple Dictionary 取詞已經(jīng)足夠方便,歐路詞典的屏幕取詞也非常有用,因為歐路字典提供了更多的詞典源,這樣的搜索結(jié)果則會更為豐富。
歐路詞典分為免費版本和增強版本(Pro),均整合了多款優(yōu)秀詞典應(yīng)用的功能(有道詞典、靈格斯),并能在查詢時提供詳細(xì)的英語 idioms、近義詞、百科等信息,是英語學(xué)習(xí)者的不錯選擇。
說到終極絕招,就不能不提這個專業(yè)的語言「書架」。理論上講,Ultraligua 根本不是個查詞軟件,錢都花在內(nèi)購 —— 各種詞典上了。一個柯林斯或牛津的詞典就幾百塊出去了。Ultralingua 的好處在于,它為各種語言、各種學(xué)科的專業(yè)字典提供了電子平臺。他提供的字典語言有:
如果這些還不夠(怎么可能不夠啊,難道你要還要學(xué)霍比特人和阿凡達的語言嗎),Ultralingua 為你提供了 flashcard 等語言學(xué)習(xí)工具,對于重度的外語使用者來說,實屬必備。與此同時,Ultralingua 還提供了 iOS 版本,制作精美。
如果說 Ultralingua 是個大雜燴,那么韋氏詞典的電子版就是 Merriam-Webster 自己家的電子銷售大本營了。如果你經(jīng)常用詞典,那么肯定知道韋氏詞典 —— 它的 iOS 客戶端(英英解釋)非?;鸨M瑫r,韋氏的 Learners’ Dictionary 做得也是非常好的。
軟件本身是免費的,而里面的詞典內(nèi)容和 Ultralingua 一樣,多數(shù)為價格高昂的專業(yè)詞典。好在 Merriam-Webster 提供了平民化的詞典 —— Pocket 版本??诖媸蹆r只有 ¥6,就能像 iOS 版本一樣使用韋氏詞典的專業(yè)化參考內(nèi)容。骨灰級的詞典用戶更不應(yīng)該錯過其中醫(yī)學(xué)、法律等領(lǐng)域的英文詞典。
韋氏在其中銷售的詞典并沒有中文解釋,均為英文、法文和西班牙文的。
如果是僅僅的翻譯和平時閱讀中的幫助理解,那么本文初級篇中的內(nèi)容足矣且綽綽有余。然而對于對語言感興趣或是有深入需求的學(xué)習(xí)者或愛好者來講,更需要帶有進一步深入的釋義、例句的應(yīng)用從而提高自身知識水平。
現(xiàn)如今,詞典的數(shù)量繁多,而對于不同的用戶對象以及個性化需求使用詞典才是真正的王道。筆者也希望各位有外語學(xué)習(xí)需求的朋友通過本篇文章的介紹和推薦,在 Apple Dictionary、iTranslate、歐路詞典、Ultralingua 和韋氏詞典中,根據(jù)自己的水平和需求抉擇出真正適合自己的翻譯應(yīng)用。Mac 玩兒法將在未來進行對于屏幕劃詞的詳細(xì)介紹和應(yīng)用推薦,盡請期待以后的文章。