操屁眼的视频在线免费看,日本在线综合一区二区,久久在线观看免费视频,欧美日韩精品久久综

新聞資訊

    據路透社28日報道,近期,美國聯邦快遞在未說明的情況下,將華為的包裹轉移到美國。

    根據華為提供的物流單信息,華為5月19日、20日從日本東京分別寄至中國的兩個包裹于23日被轉運至聯邦快遞美國總部;5月17日從越南河內寄至中國香港和新加坡的兩個包裹被聯邦快遞兩地的轉運站扣押,運貨狀態顯示“出現異?!?。

    華為表示,由于這起事件,將重新審視與聯邦快遞的合作關系。此外,華為已向中國郵政監管部門提出正式投訴。

    Chinese telecoms equipment maker Huawei earlier claimed that the U.S. package delivery company diverted two parcels destined for Huawei addresses in Asia to the United States and attempted to reroute two others, Reuters reported.

    According to the images of FedEx tracking records provided by Huawei, FedEx diverted two packages sent from Japan and addressed to Huawei in China to the United States, and attempted to divert two more packages sent from Vietnam to Huawei offices elsewhere in Asia, all without authorization.

    Huawei said the four packages only contained documents and “no technology." It also stated that the company would review the logistics and document delivery support requirements as a direct result of these incidents. Meanwhile, the company has had already filed a complaint with China's postal regulator.

    聯邦快遞“先否認”后“道歉”

    5月23日,聯邦快遞中國公司官方微博曾經發帖否認轉運事件,稱“有關近期社交媒體平臺流傳聯邦快遞將客戶貨件沒收,并轉運至美國檢查的消息與事實嚴重不符”。

    然而5月28日,聯邦快遞又在微博發表道歉聲明稱,承認“誤運”錯誤,但“沒有任何外部方面要求聯邦快遞轉運這些貨件”。

    The FedEx Corp. on Tuesday apologized on its official Weibo account for mishandling Huawei's packages. The FedEx said that there was no "external pressure" demanding transshipment.

    "We value all our customers who hand more than 15 million packages to us per day. We apologize for the erroneous shipment," said FedEx in its Weibo account. "Those mishandled packages are on the way to the sender."

    However, many netizens found that the package delivery company issued a statement on last Thursday, where the company had denied the "rumor" circulating on social media sites that it "diverted customers' packages to the United States."


    評論區大型“翻車現場”

    然而聯邦快遞的致歉聲明,微博網友們并不買賬。




    網友普遍質疑:從“1500萬個包裹中挑選出來4個華為的包裹轉運失誤,這樣的‘失誤率’未免太過精準?!?/p>

    不僅僅是中國網友,這回連美國網友都看不下去了。






    在推特上,美國網友們紛紛表示聯邦快遞不僅違背了商業道德,更是在“自掘墳墓”,發生這樣低概率的“誤送事件”只會讓客戶產生不信任感,“拉黑”聯邦快遞。

    FedEx's apologies triggered backlash among both Chinese and American netizens.

    Many Chinese netizens questioned FedEx's explanation on the "mishandling error," saying "how errors only happened to Huawei's four packages among 15 million packages." Americans tweeted that "FedEx breaks the business rules" and "is digging his own tomb by losing credibility among customers".

    其實最近在一些國外社交網站和論壇上,類似的“翻車”評論已經越來越多了。





    比如在YouTube 上一則“新加坡出現低價拋售華為手機潮”的視頻下面,不少華為的海外用戶都表示“如果價格真的這么低,要考慮再多入手幾部了,比如新款P30”


    在Russia Today一則有關美國“華為禁令”的報道下面,有網友留言 “美國對于華為的圍追堵截,實際上將會激勵華為自主創新,開發出新的系統。危險總是和機遇并存”

    這出“處處掣肘”的劇情發展到現在,或許最應景的一句話就是

    "What doesn't kill you makes you stronger."

    覺得我們還不錯?點上方“藍色字”,follow us!

    2019.05.30

    Thursday

    每日新聞單詞必背

    charitable

    adj. 慈善事業的;慷慨的,仁慈的

    off-season

    n. (商業)淡季;(體育)賽季之間

    adv. 淡季地;停賽期間地

    adj. 淡季的

    這是第288天的【雙語新聞播報】

    1

    Bezos to give half of wealth

    貝索斯前妻捐半數財產

    MacKenzie Bezos, worth more than billion after divorcing Amazon CEO Jeff Bezos, announced on Tuesday that she will give at least half of her fortune to charity. Bezos's promise came by signing the Giving Pledge, aninitiativefounded in 2010 by Bill and Melinda Gates and Warren Buffett that encourages the world's wealthiest people to donate more than half of their wealth tocharitablecauses.

    亞馬遜首席執行官杰夫?貝索斯的前妻麥肯齊?貝佐斯28日宣布,要將至少一半的財產捐給慈善事業,在與杰夫?貝索斯離婚后其身家超過360億美元。麥肯齊通過簽署"捐贈誓言"做出上述承諾。"捐贈誓言"倡議于2010年由比爾?蓋茨夫婦和沃倫?巴菲特共同發起,旨在鼓勵全球最富有的富豪將其過半財產捐給慈善事業。

    "In addition to whatever assets life has nurtured in me, I have adisproportionateamount of money to share," Bezos wrote in a letter announcing her pledge. "My approach tophilanthropywill continue to bethoughtful. It will take time and effort and care. But I won't wait. And I will keep at it until the safe is empty."

    麥肯齊在公開承諾的信件中寫道:"除了生活給予我本身的財富外,我還有不成比例的資金可供分享。我將繼續保持對慈善事業的關注,這需要時間、精力和關懷。但我不會等待,我會一直堅持下去,直到保險箱空了。"

    重要詞匯

    1、pledge

    英 /pled?/ 美 /pl?d?/

    n. 保證,誓言;抵押;抵押品,典當物

    vt. 保證,許諾;用……抵押;舉杯?!】?/p>

    2、initiative

    英 /?'n????t?v; -??-/ 美 /?'n???t?v/

    n. 主動權;首創精神;新方案;倡議

    adj. 主動的;自發的;起始的

    3、charitable

    英 /'t??r?t?b(?)l/ 美 /'t??r?t?bl/

    adj. 慈善事業的;慷慨的,仁慈的;寬恕的

    4、nurture (in somebody)

    英 /'n??t??/ 美 /'n?t??/

    vt. 養育;鼓勵;培植

    n. 養育;教養;營養物

    5、disproportionate

    英 /,d?spr?'p???(?)n?t/

    adj. 不成比例的

    6、philanthropy

    英 /f?'l?nθr?p?/ 美 /f?'l?nθr?pi/

    n. 博愛,慈善;慈善事業

    7、thoughtful

    英 /'θ??tf?l; -f(?)l/ 美 /'θ?tfl/

    adj. 深思的;體貼的;關切的

    2

    FedEx diverts Huawei parcels

    華為包裹被轉運至美國

    Chinese telecoms equipment maker Huawei is reviewing its relationship with FedEx Corp after it claimed the US package delivery company, without detailed explanation, divertedtwo parcels destined for Huawei addresses in Asia to the US and attempted torerouteothers.

    中國電信設備制造商華為正重新審視與美國快遞公司"聯邦快遞"的合作關系,此前華為稱,聯邦快遞在沒有任何詳細說明的情況下,將兩個寄給華為亞洲地址的包裹轉運至美國,并且試圖改變其他包裹的運輸路徑。

    Huawei told Reuters on Friday that FedEx diverted two packages sent from Japan and addressed to Huawei in China to the US, and attempted to divert two more packages sent from Vietnam to Huawei offices elsewhere in Asia, all without authorization, providing images of FedEx tracking records. FedEx China on Tuesday apologized on its Chinese social media account for the "mishandling" of Huawei packages and said there was no "external pressure" to divert packages.

    華為24日向路透社表示,聯邦快遞將從日本寄往華為中國地址的兩個包裹轉運至美國,并試圖轉運另外兩個由越南寄往華為其他亞洲辦公室的包裹,均未經華為授權。華為還提供了聯邦快遞包裹追蹤記錄的圖片。聯邦快遞(中國)28日在其中國社交媒體賬號上就華為包裹被"誤運"致歉,稱無外部壓力要求聯邦快遞轉運這些貨件。

    重要詞匯

    1、reroute

    英 /ri?'ru?t/ 美 /ri'ra?t/

    vt. 變更旅程;按新的特定路線運送

    2、divert

    英 /da?'v??t; d?-/ 美 /d??v?t/

    vt. 轉移;使…歡娛;使…轉向

    vi. 轉移

    3、mishandling

    /'mis'h?ndli?/

    n. 違反運行規程;不正確運轉;違規操作

    v. 虐待;錯誤地處理;胡亂管理(mishandle 的現在分詞)

    3

    Great Wall to cap visitors

    八達嶺長城將預約售票

    In a bid to keep crowd sizes down, authorities in charge of the Badaling section of the Great Wall in northern Beijing are introducing real-name online ticketing starting from June 1, with daily ticketing being capped at 65,000 per day. Individual and group visitors are being asked to reserve their tickets a week prior to their arrival. Once there, visitors will have to scan their ID cards to gain access to the World Heritage Site.

    為控制游客總量,八達嶺長城相關管理部門決定從6月1日起實施網絡實名制預約售票,每日限流6.5萬人次。八達嶺長城地處京城北部,是世界文化遺產。相關部門要求,散客和團體游客提前7天預約購票,到達后游客須通過掃描身份證入園。

    In 2018, the Badaling section of the Great Wall received more than 9.9 million tourists. Tourist numbers tend toswingdramaticallyduring theoff-seasonand peak seasons. Authorities say by adding the new restrictions, visitors' personal safety, and experience on the Great Wall, will be enhanced.

    2018年,八達嶺長城接待游客超過990萬人次,淡季和旺季期間游客數量往往分布極不均衡。有關部門稱,通過增添新的限制方案,游客的個人安全及其長城游園體驗都將有所改善。

    重要詞匯

    1、tend to

    趨向;注意;易于;有…的傾向

    2、swing

    英 /sw??/ 美 /sw??/

    n. 搖擺;擺動;秋千;音律;漲落

    vi. 搖擺;轉向;懸掛;大搖大擺地行走

    vt. 使旋轉;揮舞;懸掛

    adj. 旋轉的;懸掛的;強節奏爵士音樂的

    3、dramatically

    英 /dr?'m?t?k?l?/ 美 /dr?'m?t?kli/

    adv. 戲劇地;引人注目地

    adv. 顯著地,劇烈地

    4、off-season

    英 /?f 'si:zn/ 美 /'?f,siz?n/

    n. (商業)淡季;(體育)賽季之間

    adv. 淡季地;停賽期間地

    adj. 淡季的

    4

    Shinzo Abe or Abe Shinzo?

    日外相呼吁英文名改序

    In a news conference, Foreign Minister Taro Kono said he plans to ask overseas news outletsto write Japanese names with the family name first and given name second - as is theconventionin Japan. "I plan to ask international media organizations to do this. Domestic media outlets that have English services should consider it, too," he said, according to Kyodo News.

    日本外相河野太郎在新聞發布會上說,他打算要求海外新聞機構按照日本的慣例,報道日本人的姓名時先寫姓,后寫名。據日本共同社報道,河野太郎說:"我計劃要求國際媒體組織這樣做。提供英語內容的國內媒體也應該考慮這樣做。

    Kono noted that news organizations generally give Chinese and South Korean names with the family name first, as in South Korean President Moon Jae-in. His efforts to get the world to say Japanese names in the Japanese style seems in part to be a matter of timing.

    "河野太郎指出,很多新聞機構報道中韓人名時通常都是按照"先姓后名"順序書寫,比如韓國總統文在寅是"Moon Jae-in"。他提出全球應按照日本"先姓后名"的習慣讀寫日本名字似乎是考慮到了時機的問題。

    Japan will soon play host to a number ofmajor international events: the G20 summit next month, the Rugby World Cup in the fall, and the 2020 Olympics in Tokyo next summer. It's not clear what Prime Minister Shinzo Abe - or Abe Shinzo - makes of the suggestion to change.

    日本即將舉辦一系列國際盛事,包括將于下月舉行的二十國集團峰會、今年秋天的橄欖球世界杯,以及明年夏天的2020年東京奧運會。目前還不清楚日本首相安倍晉三對這一建議有何看法。

    重要詞匯

    1、outlets

    英 /'a?tlet/ 美 /'a?tl?t/

    n. 出口,排放孔;[電] 電源插座;銷路;發泄的方法;批發商店

    news outlets=media outlets=media organizations=news agencies

    都可表示新聞機構

    2、convention

    英 /k?n'ven?(?)n/ 美 /k?n'v?n??n/

    n. 大會;[法] 慣例;[計] 約定;[法] 協定;習俗

    3、a number of

    若干,一些;許多

    歡迎進入我們打卡小程序

    除了每日音頻還有免費電影臺詞跟讀課程哦!

    You may also like

    Daily Audio News —May 28 雙語新聞

    May 27/May 24/May 23/May 22

    學會用英語委婉表達不同意見

    【經驗】讓英語閱讀變輕松的秘訣!

    喜歡我們的文章嗎?

    還不錯的話,就請點亮下方的在看吧!

網站首頁   |    關于我們   |    公司新聞   |    產品方案   |    用戶案例   |    售后服務   |    合作伙伴   |    人才招聘   |   

友情鏈接: 餐飲加盟

地址:北京市海淀區    電話:010-     郵箱:@126.com

備案號:冀ICP備2024067069號-3 北京科技有限公司版權所有