為沒入門的HIFI小燒,這幾年陸續(xù)入手了榭蘭圖和賓利烏,榭蘭圖不用說,很好推手機直推就不錯,賓利烏雖然也定位為直推大耳,但無論接手機還是電腦都明顯有沒推開的感覺,三頻揉成一團,高音灰暗。
為了在最優(yōu)性價比內充分發(fā)揮手里器材,在網上查閱了很多資料,小尾巴和便攜解碼耳放都有關注,考慮到未來可能還會入HD600或650,小尾巴的推力不一定能滿足,故主要關注解碼耳放。
多番對比選中了以性價比和推力夠大著稱的乂度XDUOO家明星產品XD 05Bal CP版,選擇了新出的“一抹春綠”,顏值在線,果然電子機械才是男人的真愛
打開盒子就是機器主體和一對附贈的5532耳放芯片,可更換耳放使機器擁有了更多可玩性。
大力出奇跡銘牌!
耳放本體顏值在線,綠色機身配上接口的金色,在紅色音量旋鈕的映襯下,硬朗中增添一份嫵媚柔情。
選擇USB模式連接電腦,用平衡口連賓利烏,一耳朵感受到區(qū)別,簡直是煥然一新,三頻舒展,人聲清澈飽滿,情緒到位,聲場也開闊了不少,終于感受到勁浪大耳的流行風格。換上榭蘭圖原以為耳機本身較好推,提升應該不大,但改變仍是巨大的,榭蘭圖中頻不足被彌補了不少,人聲拉近了少許,低頻回彈快速有力,高頻清澈透亮,可以說將榭蘭圖本身的優(yōu)勢發(fā)揮出來的同時填補了人聲的不足。
這次入手XD 05Bal CP版確實表現(xiàn)可圈可點,在硬性功能之外更有藍牙連接和Bass低音增強,1500mw大推力夠用管飽。對于既需要推力又需要便攜的朋友非常適合。
天的分享,想簡單分享最近幾個月聽的比較多的兩個小尾巴,一個是凱音的RU6,另一個是乂度LINK2bal。在越來越多手機取消了“先進”的3.5mm耳機接口之后,小尾巴這類作為“補位”的外設產品這兩年在便攜市場上發(fā)出了不小的聲音,非常多的廠家都開始涉足這個領域,我記得有的商家,比方說天域聯(lián)達,還做過幾十款小尾巴的橫向比對,當看到視頻里他們捧出一把又一把的小尾巴,場面還是頗為震撼的。眾多廠家短期內紛紛進場的結果就是迅速促進了技術進步,加深了內卷,而玩家的胃口也被吊得比較高,沒有一定特色的小尾巴是不好混下去的,而這兩款比較新的小尾巴,也是各有特點,我們簡單說說。
首先是凱音的RU6,市面上目前唯一的R2R解碼小尾巴,不依靠芯片而是使用電阻序列進行解碼,在去年的N6II可選音頻主板上,凱音已經小試牛刀推出了R01試水,從實際的聽感來說,效果還是蠻不錯的,充分發(fā)揮了R2R自然流暢的音色特點。所以在小尾巴上面進一步嘗試也是自然而然的事情。但是在HIFI產品這件事上,空間應用永遠是對設計者最大的考驗,尤其是便攜設備的設計上,大家都看過官方R01的拆解圖,高一致性的貼片電阻密密麻麻地正反排布,緊緊張張,而RU6的內部空間,比R01還要更緊張一點,所以大家是可以理解電阻方面RU6是做了妥協(xié)的,RU6用了96顆千分之一誤差的電阻,可以支持到 PCM 384kHz 以及 DSD256 解碼,而且是具備NOS和OS兩種模式,可玩性還是比較高的。
再說說乂度的LINK2bal,顧名思義,字面上的意思就是LINK2基礎上增加了4.4平衡輸出的版本,但其實并不僅僅是增加那么簡單,從參數(shù)上說,LINK2bal也比LINK2進步了一截,在THD失真度測試上只有前代的一半,當然這也是平衡口帶來的好處。LINK2bal采用的是雙 CS43131 DAC 芯片,131也是目前小尾巴的主流配置之一,外觀上LINK2bal和RU6的區(qū)別在于,RU6擁有一塊可以顯示基本信息的屏幕,而LINK2bal雖然沒有屏幕,但是卻搭配了增益和USB模式的切換開關。
談談各自的聲音表現(xiàn)吧,RU6整體是可以體現(xiàn)出R2R的特點的:順滑流暢,這個特點放在小尾巴產品上有其天然優(yōu)勢。因為小尾巴的前端通常都是手機、平板,這類器材不會為HIFI做專門的優(yōu)化,數(shù)碼聲的特質是與生俱來的,而R2R的順滑是可以減輕聲音中的焦躁元素的,在耐聽性上給了用家不錯的下限,這也是RU6最大的特質,或者說這也是和R01一脈相承的,但是受限于體積和電阻精度數(shù)量,RU6的解析力并非強項,當然了,在燒友的傳統(tǒng)觀念里,凱音的HUFI路數(shù)也不是一天兩天了,用家的心理準備一定是有的。說到解析力,要提及的是RU6搭載了NOS和OS這兩種聆聽模式,這也是很多臺式R2R解碼提供給用戶的選擇,兩者區(qū)別在于是否進行數(shù)字升頻,升頻過以后的信號,細節(jié)會多一點,你可以把它理解為花生油的物理壓榨和化學萃取,我個人更偏愛NOS模式一點,更加原汁原味。
到了LINK2bal上場,畫風就更換了,乂度的產品特征一直就是用料給足,價格降下來,推力堆上去,還時不時加點可調選項給你。前代的LINK2就具備聲場可調節(jié)的硬件開關,這點和展會上乂度家族其他作品的風格都是一樣的,所以從目標人群上來說,乂度是更加適合喜歡動手折騰調試的玩家來使用的,臺機上各種黑科技屬性的開關滿足了理工男對于旋鈕機關的迷之樂趣。LINK2bal這次倒是沒有做得夸張,身上只有三個控制開關,紅色的播放暫停按鈕,USB模式切換和增益切換。LINK2bal的聲音和RU6完全不是一個路子,它走的是飽滿陽剛的風格,大聲場大結像,直來直往強調能量感,透明的聲底也能讓用戶感受到更多細節(jié),這種風格也一如乂度以往的表現(xiàn)。雖然論及順滑,LINK2bal不如RU6,但是它在各類耳塞耳機的適應性通吃型上是勝過RU6的,更加適合手里耳塞多的玩家。
雖然風格完全不一樣,但兩個小尾巴有個共同的特點,非常在意于電源的供應,內部的分模塊單獨供電做得一絲不茍,從搭配手機的感受來看,兩者的底噪和聲音背景都是比較干凈的,推力也是同類里中等偏上的,從我個人角度出發(fā),小尾巴除了早晚通勤路上用得上以外,還有個應用場景,就是上班過程中,用小尾巴直連電腦當一體機,這樣的好處是比較低調隱蔽,不容易被boss注意到,在這個場景下,RU6的好處是得益于顯示屏的存在,可以隨時看到歌曲的碼率信息,但是電腦的干擾是遠大于手機的,所以RU6的缺點就是直連電腦以后會有間隔性的無規(guī)則的底噪,觸發(fā)條件不詳,而LINK2bal的抗干擾能力更強一些,基本不會產生底噪,但是直連電腦以后,聲音會比手機要更沖一點,所以在這個場景下,我一般會把增益開到普通,如果開turbo的話,雖然推力會非常夸張,但是不耐聽,個人是不推薦這個設置的。
把話題延伸開一點,可能你要問,在室內,除了電腦,有沒有更好的適合小尾巴發(fā)揮的前端呢?其實是有的,我個人覺得,用樹莓派類的數(shù)字前端,加上小尾巴,是個不錯的組合,因為這類播放器價格相對不高,體積也小,供電能量勝過手機,供電質量勝過電腦,底噪干擾低,聲音細膩,下限高上限也不算很低,和小尾巴的契合度比較高,能保證小尾巴充沛發(fā)揮的同時還不太浪費資源,更多時候我在AB對比各類小尾巴的時候,用的都是樹莓派類的平臺,拋磚引玉一下,也給各位小尾巴用家提供多一個可玩的選擇。
好的廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。優(yōu)秀的廣告,不僅具有很高的商業(yè)價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值,要經多番推敲,用詞優(yōu)美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。
廣告英語的翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識,今天主要探討一下廣告翻譯之美。
在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。
一、音韻美
Big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大刺激,小花費。
b) 莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強度有關的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。
在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many, many more.
In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it. We've got it. Revel. Who else ?
(鞋子廣告)
a) 拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
b) 拉維爾火爆時尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
如果說英語中的 alliteration (頭韻) 是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺柱,那么漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風景。
上例中,譯文 a 與譯文 b 相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文 b 因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)于受眾眼前。而譯文 a 并非誤譯,但讀來遜色。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
二、形象美
Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)
a) 拉長牌除塵布除塵力強。
b) 拉拉拉長,除塵力強。
形象思維是人類思維特點之一,人們喜歡具體、形象、直觀的語言,反映在廣告語言中,中西方廣告措辭十分講究生動形象。stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”,使人很容易感到除塵布能延長人手臂的功能。
譯文 b 中“拉”字的重復再現(xiàn)了原文中 stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產品的功效, 令人怦然心動。而譯文 a 卻輕易地抹去了原文的形象美。
Apple Thinks Different . (蘋果電腦)
a) 蘋果電腦,與眾不同。
b) 蘋果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標語 Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會神,較之譯文 a ,形象更為風趣幽默,給人耳目一新之感。
Memories bright as a tropical bloom, fresh as a cool seabreeze, deep as the unhurried sea.
This is the Sheraton Bal Harbour Resort.
Time steps to a different measure here, just for the two of you.
Palm bordered beaches gently kiss the water's edge.
Sunset dance, night life sings under a star - filled sky; moonlight drips soft silver to tuck you in.
This is the Sheraton Bal Harbour Resort.
Where the days hesitate to end, and the memories linger forever.
(旅館廣告)
a) 記憶明麗有如熱帶的花卉,清新有如涼爽的海風,深刻有如起伏的大海。為了你倆,時間在這里放慢了腳步。棕櫚樹環(huán)繞的海灘親吻著海水,夕陽在跳舞,夜之生靈在繁星下歌唱; 銀色的月光照耀著你倆。這便是喜來登旅館, 在這里時光戀戀不舍,記憶永存。
b) 記憶明麗有如熱帶的花卉,清新有如涼爽的海風,深刻有如起伏的大海。為了你倆,時間在這里放慢了腳步。棕櫚樹環(huán)繞的海灘輕吻浪尖,夕陽在波濤間翩翩起舞, 夜之生靈在繁星密綴的天宇下歌唱;月華輕柔,流銀瀉玉,把你倆籠罩其中。這便是喜來登旅館,在這里幸福時光戀戀不舍,美好記憶長縈心中。
原文廣告大量地使用比喻、擬人等修辭手法來創(chuàng)造鮮明的意境和生動的形象,使人產生豐富的聯(lián)想,使人們聯(lián)系廣告產品的品質特性與情境的相似或相關之處而產生瞬間的頓悟,激起人們對美好事物的向往和追求。
兩篇譯文相比,前者僅達意而已, 后者四字結構的迭現(xiàn)(輕吻浪尖,翩翩起舞,繁星密綴,月華輕柔,流銀瀉玉等等) 情景交融,不僅全然沒有堆砌湊泊之感,而且措語天然,充滿詩情畫意,所營造的意境成功地烘托出了原文生動鮮明的景象。
三、簡約美
When you're sipping Lipton, you're sippingsomething special . (紅茶廣告)
a) . 當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。
b) . 飲立頓紅茶,品獨到風味。
Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)
a) .“七喜”飲料會使您提神醒腦。
b) . 君飲“七喜”,醒腦提神。
言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會中的廣告受眾對廣告多有戒備心理,冗長的廣告更易于招致他們的厭惡心理,因此, 英語廣告語言十分注意行文簡練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b 則構型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語言的風格。
四、創(chuàng)造美
What it's like to be small but good. (旅店廣告)
a) 它雖小,卻很好。
b) 麻雀雖小,五臟俱全。
審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對象、獲得審美情感的同時,會根據(jù)一定的審美理想,通過聯(lián)想、想象、幻想等形式,進行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達意的審美對象。美的本質是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。兩譯相比,譯文 a 僅達意而已,譯文 b 中,譯者從原文的意義出發(fā),尋覓到了一個新的形象,創(chuàng)造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。
All is well that ends well . (香煙廣告)
a) 結局好,全都好。
b) 煙蒂好,煙就好。
這則廣告實際上是一條英語成語,譯文a 是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時難解原句之妙, 而譯文b 則是靈感思維的絕妙產物,在香煙廣告中, ends 就具有了雙重意義: 動詞“結束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創(chuàng)造的樂趣。
Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life. I've chosen. It's candy. (Candy 冰箱廣告標題)
a) 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱
b) . 新鮮食物+ 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。我選定了Candy 冰箱
譯文 a 的翻譯已經無懈可擊,但是,當我們把目光移到譯文 b ,譯者將原文第一個句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I’ve chosen. It’s candy. ”采用綜合法處理。整個譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”, 較之譯文 a ,譯文 b 則更為精彩。
There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece.
Whether fromthe deck of aluxury cruise ship which can carry you to many of Greece's 2500 beautiful islands, from the high prowed bow of a traditional fishing vessel, or on your own private charted yacht. Whatever your choice, you will never forget Greece. (希臘旅游廣告)
a) 有好幾種辦法去探究希臘清澈透明的海水:或在豪華游船的甲板上,任游船帶你去游覽希臘那星云密布的美麗小島;或在傳統(tǒng)垂釣小舟那高昂的船頭上,或是您自己租的小艇上。但無論您選擇了哪種方式,希臘都令您難忘。
b) 要探究希臘清澈透明的海水,有好幾種辦法:您可以站在豪華游船的甲板上眺望海水,任游船帶你去游覽希臘那些星云密布的美麗小島;或登上傳統(tǒng)垂釣小舟那高昂的船頭欣賞海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。但無論您選擇了哪種方式,希臘都令您刻骨銘心。
翻譯的過程常常是思維方式轉換的過程。由于中西方的思維差異,英漢語中動詞、名詞和介詞的使用頻率不同。英語大量使用抽象名詞和介詞, 因而顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體,因而英譯漢的過程通常是在譯文中強化原文的動態(tài)色彩的過程。
此外,英語多用長句及復合句,而漢語則與之相反,多用短句及簡單句。因此翻譯時宜將英語的復合句式破譯為簡單句式。譯文 b 恰到好處地順應了這些特點。其譯文通過增加“登上”“眺望”、“徜徉”等動詞,把原文處理成帶有動態(tài)意義的小句,行文流暢,語言生動,讀來抑揚頓挫,氣勢連貫,字里行間流溢出強烈的動態(tài)美。