AppSo 得到可靠消息,蘋果正在對三大系統(tǒng)的部分英文名稱進(jìn)行漢化,漢化版本的系統(tǒng)將在今年晚些時(shí)候推送。
一句話概括就是:蘋果「漢化」了大部分內(nèi)置軟件的英文名。有圖有真相,話不多說,AppSo(微信公眾號(hào) AppSo)先帶大家看看我們熟悉的名稱會(huì)變成什么樣子。
(你能找到改變后的功能名稱嗎?)
當(dāng)然,macOS 和 也將迎來一波漢化。我們挑選了一些 macOS 上有趣的翻譯:
Dock → 程序塢
→ 訪達(dá)
Drive → 云盤
→ 聚焦搜索直接放中英對照表你可能沒有感覺,我們來一段情景對話。改名前我和同事說話是這樣的:
新電腦是 看起來實(shí)在太舒服了。 剛剛那張 Live Photo 給我吧… 啊,別碰我手機(jī),會(huì)觸發(fā) 的。改名后可能會(huì)變成:
新電腦是視網(wǎng)膜看起來實(shí)在太舒服了。隔空投送剛剛那張實(shí)況照片給我吧… 啊,別碰我手機(jī),會(huì)觸發(fā)接力的。
如果你不喜歡新的翻譯、又想升級新系統(tǒng),你可以考慮更改系統(tǒng)語言為英文或繁體中文。
AppSo 獨(dú)家拿到了內(nèi)部絕密版的《蘋果系統(tǒng)中英翻譯對照表》,掃描下方二維碼,關(guān)注 AppSo(微信公眾號(hào) AppSo),回復(fù)「1026」即可獲取。
蘋果究竟是怎樣翻譯的?蘋果中國的同事告訴 AppSo(微信公眾號(hào) AppSo),中國市場對 Apple 來說一直都非常重要。這些新名稱都經(jīng)過反復(fù)琢磨,既充分考慮到英文原名的意義,也體現(xiàn)了中文在表義方面的細(xì)微差別。具體的翻譯方式有三種:直譯、中英混合翻譯以及音譯。比如 就直譯為「錢包」,而 、、 這類廣為人知的功能則沿用了英文名mac系統(tǒng)語言改成英文,并配以中文后綴修飾。而類似 、Clips 這類專有名詞,蘋果則通過意譯的辦法,翻譯成「訪達(dá)」和「立可拍」,一方面貼近英文發(fā)音,又傳達(dá)出功能的含義。翻譯專業(yè)的朋友可以點(diǎn)開下圖學(xué)習(xí):
越來越「中國化」的蘋果顯然,這次「漢化」,是蘋果產(chǎn)品試圖貼近中國消費(fèi)者的其中一步嘗試。從本年年初開始,蘋果在中國市場可謂動(dòng)作頻頻。1 月 6 日,蘋果就重新啟動(dòng)了一年一度的「紅色星期五」促銷活動(dòng),「中國紅」的 和 iPod 令人眼前一亮。后又推出「新年制造」活動(dòng),邀請中國的藝術(shù)家用自家的產(chǎn)品創(chuàng)作年畫。
在 6 月份舉行的 WWDC 大會(huì)上,更是在 上專門放出了中國本地化內(nèi)容列表,其中包括了原生相機(jī)識(shí)別二維碼、手機(jī)號(hào)用于 Apple ID 等使用功能。
8 月份,蘋果將微信支付接入 App Store,使用戶可以設(shè)置微信免密支付,試圖穩(wěn)固在中國已有的盈利來源。包括這次「漢化」在內(nèi)的舉措,均是蘋果意圖激活更多中國的潛在用戶,提高在華營收的表現(xiàn)。不單單是蘋果愛改名漢化,幾乎是所有外企進(jìn)入中國市場的第一步。比如今年 3 月初, 的 CEO Brian 就高調(diào)宣布,中國市場將是 的重點(diǎn)市場,并取了一個(gè)中文名:愛彼迎,意為「讓愛彼此相迎」。今年 7 月初,國外知名新聞聚合應(yīng)用 就將自己的名字改成了「紅板報(bào)」,并且聯(lián)合中國工程師更改了產(chǎn)品的 UI 乃至內(nèi)容推薦算法。
取一個(gè)本土化的名字或許是拉近用戶的策略,但倘若翻譯不好,只會(huì)適得其反。可口可樂曾被翻譯作「蝌蝌啃蠟」mac系統(tǒng)語言改成英文,雪碧也曾被翻譯作「勢必利」,皆因銷售不佳而重新命名。你覺得這次蘋果的「漢化」做得怎么樣呢?「信達(dá)雅」做到了哪個(gè)層次?如果你有更好的翻譯,留言告訴我們吧。AppSo 獨(dú)家拿到了內(nèi)部絕密版的《蘋果系統(tǒng)中英翻譯對照表》,掃描下方二維碼,關(guān)注 AppSo(微信公眾號(hào) AppSo),回復(fù)「1026」即可獲取。
麥當(dāng)勞改名「金拱門」……