英文中的姓名通常按照以下格式使用:[Given Name] [Middle Name(s)] [Family Name/Surname]
例如,考慮以下名字:
John Smith:這里,"John"是名字(Given Name),"Smith"是姓氏(Family Name/Surname)。
Mary Elizabeth Johnson:這里,"Mary"是名字(Given Name),"Elizabeth"是中間名(Middle Name),"Johnson"是姓氏(Family Name/Surname)。
David William Brown Jr.:這里,"David"是名字(Given Name),"William"是中間名(Middle Name),"Brown"是姓氏(Family Name/Surname),"Jr."表示這是一個父子同名的情況。
需要注意的是,在英文中,人們通常使用名字(Given Name)來稱呼一個人,而姓氏(Family Name/Surname)常用于標(biāo)識一個家族或者用于辨識個人的姓氏歸屬。
"詹姆斯"和"馬斯克"都是姓氏(Family Name/Surname)。
在這些例子中,"詹姆斯"(James)是美國著名籃球運(yùn)動員勒布朗·詹姆斯(LeBron James)的姓氏。類似地,"馬斯克"(Musk)是美國企業(yè)家伊隆·馬斯克(Elon Musk)的姓氏。
在英文中,"詹姆斯"和"馬斯克"都可以用作這些人的姓氏,而為了區(qū)分他們的名字(Given Name)時,我們需要使用他們的全名,如"LeBron James"和"Elon Musk"。
"庫里"(Curry)是美國職業(yè)籃球運(yùn)動員斯蒂芬·庫里(Stephen Curry)的姓氏。在英語系國家,同樣也會使用姓氏來指代人。
在美國和其他英語系國家,人們通常會使用姓氏來稱呼他人,尤其是在正式場合或者在媒體報道中。這種習(xí)慣不僅僅適用于外國人,也適用于本國人。所以,斯蒂芬·庫里通常被稱作"Curry"而不是"Stephen"。這種用法可以簡潔明了地指代一個人,并且可以避免混淆或者引起誤解。
是的,在一些國家或地區(qū),特別是擁有相對較少姓氏種類的地方,直接使用姓氏來指代某人可能會導(dǎo)致混淆或不準(zhǔn)確。例如,在中國有許多人姓王,如果只說"王"來指代某人,可能很難準(zhǔn)確確定具體指的是哪個王姓的人。
因此,在這種情況下,通常會使用姓名的完整形式,包括姓氏和名字,來更準(zhǔn)確地指代某個人。這有助于消除混淆并確保清晰明確的交流。
然而,也要注意的是,在一些情境下,人們可能會使用姓氏來簡潔地指代某人,特別是在非正式場合。在不同的文化和語境中,對于使用姓名的方式可能會有所不同。因此,我們應(yīng)該根據(jù)具體情況和文化習(xí)慣來確定使用何種方式來稱呼他人。
以下是一個英文原文關(guān)于斯蒂芬·庫里的報道示例:
"Stephen Curry, the renowned basketball player, showcased his exceptional skills, leading his team to victory in the latest game. Curry's stellar performance on the court was a testament to his incredible talent and dedication. With his trademark three-point shots and impeccable ball handling, Curry has solidified his position as one of the greatest players of his generation. The crowd erupted in cheers as Curry dribbled past defenders and sank a buzzer-beating shot, securing the win for his team. Curry's contributions to the game have earned him numerous accolades and the respect of players and fans worldwide. Known for his outstanding shooting ability and contagious enthusiasm, Curry continues to inspire aspiring young athletes and leave a lasting impact on the world of basketball."
這個報道使用了斯蒂芬·庫里的姓氏(Curry)來指代他,并在整篇報道中持續(xù)使用。這種用法在英文報道中是常見的,尊重球員的個人隱私并簡潔明了地提到他。報道還使用了"Stephen Curry"來指代他的完整姓名,以確保讀者準(zhǔn)確地了解報道的主題是誰。
來自 kittyai.cn
這個是在windows-server的AD域控批量導(dǎo)入用戶時自己拿到的是一份沒有分割的用戶名單,必須自己手動修改分割字段以用于批量導(dǎo)入的命令中,所以說運(yùn)維有時真的是啥也要會。
一:批量添加拼音
1:把excel表格中需要加上拼音的名字復(fù)制到word中在“開始”中找到“拼音指南”
2:打開“拼音指南”后可以對拼音的字體進(jìn)行設(shè)置并點(diǎn)擊確定,此時你的名字上已經(jīng)有了拼音,再把有拼音的名字復(fù)制回excel表格中。
3:此時我們需要把名字和拼音進(jìn)行分離,在B1中輸入“=PHONETIC(A1)”回車即可分離名字和拼音。
二:去掉分離后拼音的音標(biāo)
1:把剛才分離出來的拼音再次復(fù)制出來粘貼在C列,在D1中輸入"=SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(SUBSTITUTE(C1,"ā","a"),"á","a"),"ǎ","a"),"à","a"),"ē","e"),"é","e"),"ě","e"),"è","e"),"ī","i"),"í","i"),"ǐ","i"),"ì","i"),"ō","o"),"ó","o"),"ǒ","o"),"ò","o"),"ū","u"),"ú","u"),"ǔ","u"),"ù","u"),"ǖ","ü"),"ǘ","ü"),"ǚ","ü"),"ǜ","ü")"回車即可去掉音標(biāo)。
2:我們?nèi)绻枰谀骋桓裰腥サ裟承┳侄慰梢允褂胏trl+F使用查找和替換功能。
三:分割單元格內(nèi)容
1:有時我們需要分割單元格中的內(nèi)容,如需要分割名稱中的姓單獨(dú)分出來,這時需要選擇“數(shù)據(jù):中的”分列“在分列中選擇”固定寬度“
2:鼠標(biāo)拖動線軸調(diào)整分列線,點(diǎn)擊下一步。可以看見分割數(shù)據(jù)預(yù)覽,點(diǎn)擊”完成“
3:下列表中就已經(jīng)分列出來了,也可以使用查找替換試試,如果是輸入函數(shù)就比較麻煩。
windows_server的AD域控批量添加用戶