操屁眼的视频在线免费看,日本在线综合一区二区,久久在线观看免费视频,欧美日韩精品久久综

新聞資訊

    全新的國內最專業的基督耶穌圣經新約和舊約英文朗讀版上架,喜歡的弟兄姊妹可以下載體驗,音質超高清,絕對是目前最清晰的,在app store里輸入每日圣經-英文朗讀版即可免費下載。

    iPhone iPad耶穌基督圣經英文朗讀版

    一我發布了一篇名為《寒冬如何早起》的文章,介紹了妙面爸每日時間安排表:

    有人看了后問:

    “妙面爸你這早晨的兩個小時是怎么使用的呢? 是精聽和精讀圣經的1-2章嗎?”

    最近我打算用幾篇系列文章來說說這個問題。

    1、為何首選圣經來學英語?

    首先要說說英語學習我為什么要首選圣經,而且要花兩個小時來學。原因如下:

    學英語70%以上要靠選素材。簡單的說,圣經(Bible)是英語學習繞不開的典中之典。圣經是西方甚至世界文化之根,英語圣經難度不高但內容廣闊豐富,黑貓名著系列等分級有聲讀物學完后可以馬上接上它沒一點困難。英語世界里的各個領域都與它有密不可分的關系。不懂它你英語就只能懂皮毛,和歐美人士交流就會隔靴搔癢。先撇開與信仰相關的因素不管,英語圣經是英語學習的超級素材。

    無可置疑的是,英文版圣經在國際化學習特別是英語學習里起著不可替代的作用,《用“圣經+”學文化,事半功倍》一文從文學、影視、藝術、音樂、政治、國力和內容等各方面對此都有很詳細的說明。該文以及根據該文改編的文章,在全網有幾十萬的閱讀量,請大家仔細閱讀。

    2、英語圣經要選什么版本?

    據維基百科介紹,到目前為止圣經被翻譯成450個英語版本。圣經的英語版本這么多,到底要選擇哪個?

    根據研究者對15個常見圣經英語版本進行語言難度的分級,得出以上表格。字母代表英文圣經版本的縮寫,數字代表在K12教育體系里圣經語言難度對應的年級數。難度從美國3年級到12年級(相當于高三)水平。

    對于普通中國英語學習者而言,好的圣經版本需要符合以下6個條件:

    現代英語:其中所使用的英語必須是活生生的、英語世界正在使用的現代英語,有著與英美加澳等英語國家現在日常生活所使用的完全一樣的措詞和語法。不能是古代英語。

    翻譯信實:翻譯要基于原文,忠實表達原意。

    語言豐富:詞匯足夠豐富,保證圣經意思能夠得以全面細膩的表達。

    難度適中:不能太難也不能太簡單。

    朗讀優美:要朗讀生動,音效優美。劇場版(Dramatized)的圣經是最好的選擇。不僅每個角色有不同音色的人配音,而且還有各種背景音樂和特殊音效。

    國人易得:通過國內網絡可以很方便的獲得。

    妙面爸目前只發現NIV和NKJV這兩個英文圣經版本符合上述全部要求。其他版本的有的難度太高,比如KJV版不僅有太多古代英語,而且太難,相當于美國高三的難度;難度更低的英語圣經大部分找不到朗讀版;而找得到音頻的朗讀版一般是單人的,沒有多角色扮演的劇場朗讀,從頭到位一個人讀到底,非常乏味,比如NLT。

    根據2014年的調查研究發現,在美國有超過55%的人使用KJV版本,19%的人使用NIV版本。其他版本圣經的人數合起來低于10%。KJV和NIV兩個版本為最多人所使用。

    In the United States, 55% of survey respondents who read the Bible reported using the King James Version in 2014, followed by 19% for the New International Version, with other versions used by fewer than 10%.

    NIV(New International Version,新國際版)和KJV(King James Version ,英王欽定版)的圣經翻譯非常忠實于原版圣經,符合信達雅的要求。其中NKJV(New King James Version,新英王欽定版)版本的圣經是KJV的現代英語修訂本,主要是將一些古代英語用法的部分換成現代英語。因此NKJV就兼顧了各自的優點。兩個版本的語言難度均在7年級左右,非常適中。綜合考慮,兩者最適合用來進行英語學習。

    3有聲英語圣經資源哪里找?

    妙面爸好幾年前,從十幾個有聲版本里反復挑選,找到了曾經每天幾小時連續幾年學習的、全網最好的、英語有聲好萊塢音效原版配樂的版本,一個是NIV版,一個是NKJV版?,F在全部免費分享給大家。

    朗讀中,耶穌和魔鬼由不同朗讀者配音,栩栩如生。在整部有聲書里,不同場景有不同的背景音樂和特殊音效,嬰兒啼哭聲、戰馬嘶鳴聲、石頭滾落聲、水流激蕩聲……就像一部高水準的好萊塢系列大片,制作精良到嘆為觀止。

    兩版本近3G的資源,可以留言獲得。

    你有什么其他精良的有聲版本和學習經驗,歡迎在留言區留言分享交流吧!

    年是《圣經》(和合本)出版100周年。這本由外國傳教士和中國助手翻譯的《圣經》(和合本)是第一部被全國廣泛采用的白話文《圣經》譯本,它的出版成為信徒語言的范本,對我國基督教乃至中外宗教文化交流作出了貢獻。

    《圣經》(和合本)對中國基督教會意義重大,其影響遠遠超出基督教的范圍。

    在《圣經》(和合本)問世之前,中國廣大基督教信徒讀的不是同一個譯本或同一種語言的《圣經》?!妒ソ洝贩g是基督教傳播最重要的工作之一,是基督教本土化和本國化的邏輯起點?;浇獭妒ソ洝分凶g的工作甚至早于基督教入華。1807年,第一個西方基督教傳教士馬禮遜來華前,拉薩和馬士曼就在印度加爾各答的印英學院開始了中文譯經工作。

    到了19世紀末,百余種《圣經》譯本流行于中國各地基督教會,其中包括20多種中文譯本,70余種方言譯本,這顯然造成諸多不便。

    《圣經》(和合本)集各種《圣經》譯本之大成,從此將基督教中文《圣經》“定于一尊”,成為中文世界最有權威、最受歡迎和最為普及的基督教《圣經》譯本。盡管尚有不少缺陷,過去百年間有不少新的譯本相繼問世,但包括修訂本在內的《圣經》(和合本)的權威地位不曾動搖過,今天仍然是絕大部分中國和海外華人基督徒的首選?!妒ソ洝罚ê秃媳荆┦贡榧笆澜绺鞯氐闹袊酵皆陂L達一個世紀的時間里捧讀同一版本《圣經》,對維系海外華人基督徒的文化認同和國家意識,也具有一定的作用。

    《圣經》(和合本)對基督教外的世界同樣貢獻巨大?!妒ソ洝罚ê秃媳荆┡c“五四”運動同庚,與新文化運動同時。作為中國最早使用白話文的高質量大型譯著之一,《圣經》(和合本)與白話文運動有緊密關系,為確立白話的“合法性”作出了貢獻。同時,《圣經》(和合本)在出版之時起就擁有較大發行量,它對中國現當代文學,從作家個人、文學體例、表現手法到話語方式都產生了多方面的影響。從更宏觀的視角來看,如同儒學是中國傳統文化的主流,《圣經》則是西方文化的根基。如不了解《圣經》,就根本談不上對西方文化的了解。而現當代中國知識分子和民眾的《圣經》知識,主要來自《圣經》(和合本)。

    《圣經》(和合本)的中譯,本身就是中西文化交流的一次盛舉和國際合作的一個典范。

    眾所周知,《圣經》(和合本)從翻譯到出版歷時29年,參加譯經的西方傳教士先后共有16人,聲名最著的是相繼擔任譯經委員會主席的狄考文和富善。

    除精通中文的西方傳教士外,參與這一劃時代翻譯工程的還有為數更多的中國助手。近年來,從歷史文獻和檔案中挖掘出這些隱姓埋名的中國助手的故事,包括指認他們的真名實姓(目前已知的有鄒立文、王元德、張洗心、劉大成、李春蕃、誠靜怡等)。這些中國助手不可或缺,對翻譯工作作出了至少與西方傳教士同樣的貢獻。《圣經》(和合本)是中西方通力合作的產物和文化交流的果實。

    不過,《圣經》(和合本)的翻譯主要是由西方傳教士發起和主持的,這點并不會因年代的久遠和歷史的變遷而被遺忘或低估。

    目前,中國已成為世界上出版和出口《圣經》最多的國家之一,中國基督教會也在持續不斷地探索中國化方向和道路。

    改革開放以來,中國已成為世界上最大的《圣經》出口國之一,這在《圣經》(和合本)問世的年代幾乎是不可想象的,反映了今日中國基督教會的嶄新面貌。然而,盡管《圣經》大批量的出版和出口,但仍缺乏高附加值。中國基督教只有真正成為神學、教義和教儀的生產者而不僅僅是消費者,發揮其在釋經學領域中的主導作用,加強與各國基督教會共享和互鑒,才能作出更大貢獻。

    自基督教入華以來,中國基督教會一直在自身所處的時代背景下,根據中國的文化傳統來理解和詮釋《圣經》。與聯合詩歌集《普天頌贊》一樣,出版《圣經》(和合本)的初衷之一就是推動教會之“和”,這是中國基督教會孜孜不倦的追求,也是中國文化的精髓。在一定意義上,《圣經》(和合本)就是基督教中國化的先聲。在新的歷史條件下,建立在《圣經》詮釋基礎上的基督教中國化,一定能取得更加豐碩的成果。

    內容來自福音時報 圖片來自網絡 侵權聯系刪除

網站首頁   |    關于我們   |    公司新聞   |    產品方案   |    用戶案例   |    售后服務   |    合作伙伴   |    人才招聘   |   

友情鏈接: 餐飲加盟

地址:北京市海淀區    電話:010-     郵箱:@126.com

備案號:冀ICP備2024067069號-3 北京科技有限公司版權所有