焦鵬帥博士照片
原載《外語(yǔ)學(xué)刊》2014年第1期。
摘 要:盡管變譯理論與翻譯改寫(xiě)論研究者甚眾,但未見(jiàn)對(duì)二者的異同、聯(lián)系做相關(guān)研究的文章。本文對(duì)二者的理論淵源、歷史語(yǔ)境、理論框架、目的旨?xì)w、業(yè)界評(píng)價(jià)、歷史意義等方面進(jìn)行了對(duì)比研究,指出二者的異同和聯(lián)系,揭示出中西譯論在不同語(yǔ)境、思維哲學(xué)下的相似發(fā)展態(tài)勢(shì),從而更好地為我國(guó)譯學(xué)發(fā)展提供借鑒。
關(guān)鍵詞:變譯理論;翻譯改寫(xiě)論;差異; 互動(dòng)
譯,易也。易即變也。變有內(nèi)部之變,外部之變,翻譯究竟所變?yōu)楹危绾味儯勘疚倪x取西方的翻譯多元系統(tǒng)研究學(xué)派中的改寫(xiě)理論與我國(guó)學(xué)者黃忠廉教授提出的變譯理論為研究對(duì)象,對(duì)兩個(gè)理論的理論淵源進(jìn)行歷時(shí)性梳理目的論下的旅游文本功能及翻譯策略,同時(shí)對(duì)兩者的歷史語(yǔ)境、理論框架、目的旨?xì)w、業(yè)界評(píng)價(jià)、歷史意義等諸方面進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,旨在探尋二者之異同,從而揭示中西翻譯研究在不同語(yǔ)境下的嬗變到底存在哪些差異以及聯(lián)系。為了研究方便,本文先進(jìn)行兩個(gè)理論的簡(jiǎn)要論述,然后再做對(duì)比。
1. 兩個(gè)理論概述
1.1 翻譯改寫(xiě)論的理論淵源及簡(jiǎn)介
產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)九十年代初的“翻譯改寫(xiě)理論”( as a )是由比利時(shí)裔美籍比較文學(xué)學(xué)者安德列·勒菲弗爾(André )在其所著的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(1992)一書(shū)中提出。在該書(shū)出版前言中,寫(xiě)道:“‘改寫(xiě)’()泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě)、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。(, 1992) “改寫(xiě)主要受到限制兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)()和詩(shī)學(xué)形態(tài)()。”(同上)“‘改寫(xiě)論’源自Anton ? 的元文本( )。他最初使用的是‘折射’(), 指對(duì)一文學(xué)作品的改編,以適應(yīng)不同讀者,目的在于影響目標(biāo)讀者閱讀這個(gè)作品的方式。”(黃德先,2009:77)
改寫(xiě)論源于俄國(guó)形式主義的文學(xué)理論,認(rèn)為文學(xué)是構(gòu)成文化這個(gè)復(fù)雜大系統(tǒng)之一。“一種文化、社會(huì)是一種文學(xué)系統(tǒng)的生存環(huán)境。文學(xué)系統(tǒng)和該社會(huì)其他系統(tǒng)之間的關(guān)系是相互開(kāi)放、相互作用目的論下的旅游文本功能及翻譯策略,彼此影響的。”(,1992:14)從其產(chǎn)生的哲學(xué)淵源來(lái)看,其思想主要受福柯的關(guān)于身體、知識(shí)、權(quán)力與歷史改寫(xiě)之間蘊(yùn)含的深層社會(huì)權(quán)利結(jié)構(gòu)思想的影響,其核心是“以后結(jié)構(gòu)的散落性、來(lái)源性、差異性、斷裂性來(lái)代替古典歷史書(shū)寫(xiě)的總體化、起源化、同質(zhì)化和連續(xù)性原則。”(張法,2002:48)從其產(chǎn)生的外部學(xué)術(shù)風(fēng)潮看,“正值德里達(dá)的解構(gòu)主義“延異觀(guān)”興盛之期,與20世紀(jì)后半葉在西方興起的后現(xiàn)代批評(píng)理論相結(jié)合,跨越文本內(nèi)部因素,而是把文本放在社會(huì)與歷史中進(jìn)行考察,……是從內(nèi)部走向外部的批評(píng)研究,文本范圍也從文學(xué)擴(kuò)大到歷史學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、政治學(xué)、意識(shí)形態(tài)等方面。”(李龍泉,2009:6)這里勒菲弗爾實(shí)質(zhì)上把翻譯和兩種文學(xué)系統(tǒng)作了類(lèi)比,從影響翻譯行為的外部因素:文化、政治、歷史等方面對(duì)翻譯的外部成因研究。其主要論點(diǎn)是:翻譯從來(lái)不是一種孤立的行為,總是為特定目的或多種目的而服務(wù)的,同時(shí)其要受到構(gòu)成社會(huì)體系的特定范疇和規(guī)范的影響,其中最重要的就是贊助人()、意識(shí)形態(tài)()和主流詩(shī)學(xué)()(同上) 。他進(jìn)一步指出,作為一種文化手段,翻譯素材的選擇、翻譯原則以及翻譯目的均由一定的力量所左右,因此,翻譯不是對(duì)另一文本簡(jiǎn)單的對(duì)等的復(fù)制,而是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的對(duì)原文進(jìn)行“改寫(xiě)”的過(guò)程,以期平衡兩種文化間的各力量對(duì)比、影響。作為文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)組成部分,翻譯主要受到如下幾方面因素的影響:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專(zhuān)業(yè)人士(包括批評(píng)家,教師、翻譯家);文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人(促進(jìn)或影響文本閱讀、寫(xiě)作及對(duì)文學(xué)改寫(xiě)的勢(shì)力)以及主流詩(shī)學(xué)(包括文學(xué)修辭手段:文本類(lèi)型、語(yǔ)言符號(hào)和文本主旨等以及對(duì)文學(xué)作用的厘定,即文學(xué)與社會(huì)系統(tǒng)之間的關(guān)系)。 而“文學(xué)研究和文學(xué)理論的任務(wù)就是解釋各種寫(xiě)作和改寫(xiě)活動(dòng)如何受制于某些限制因素,原創(chuàng)和各種改寫(xiě)如何運(yùn)動(dòng)。”(何紹斌,2005:68)
1.2 變譯理論淵源及內(nèi)容簡(jiǎn)介
我國(guó)佛經(jīng)翻譯時(shí)期鳩摩羅什就提出:對(duì)于原文之形式不甚拘泥,當(dāng)增則增,當(dāng)削則削,以達(dá)其要旨為歸。(張振玉,1992:19)近代嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯從嚴(yán)格來(lái)講都不是傳統(tǒng)意義上的完全翻譯,都存在著改寫(xiě)、刪減等現(xiàn)象,嚴(yán)譯更是譯中有案,別開(kāi)新例;1992年王克非在《論嚴(yán)復(fù)的翻譯》一文中對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行研究之后,將嚴(yán)復(fù)的譯述分為增、刪、換、改四種。(王克非,1992:7)林譯則是任意刪削,其中固然有其不懂原語(yǔ),由合作者轉(zhuǎn)述潤(rùn)色而來(lái),但這是確確實(shí)實(shí)存在的翻譯事實(shí)。當(dāng)今的報(bào)刊文摘對(duì)于外文的翻譯則更多的是非全譯。這些大量的翻譯變體現(xiàn)象說(shuō)明了翻譯變體從古至今都存在于我國(guó)的翻譯實(shí)踐中。
但是把翻譯變體視為一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象并對(duì)其進(jìn)行細(xì)致深入的研究,則是黃忠廉教授于1998年在中國(guó)譯學(xué)界第一次提出了翻譯變體的概念,并簡(jiǎn)稱(chēng)之為“變譯”。他從現(xiàn)象層、規(guī)律層和原理層三個(gè)層次對(duì)變譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,對(duì)變譯理論做了一個(gè)比較明晰全面的闡述。在其出版的《變譯理論》(2002)一書(shū)中,從變譯理論立說(shuō)、變譯現(xiàn)象說(shuō)起,對(duì)其基本理論、變譯的實(shí)質(zhì)、變譯的系統(tǒng)、變通的手段、變譯的方法、變譯的體系、變譯的單位、變譯的章法、變譯的過(guò)程、變譯的機(jī)制、變譯的特效、變譯的規(guī)律、變譯的標(biāo)準(zhǔn)、變譯的范圍、變譯的價(jià)值、變譯讀者論、變譯譯者論、變譯客體論進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。其核心內(nèi)容可歸結(jié)為:所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。同“翻譯”概念一樣,變譯既指行為,也指結(jié)果。一個(gè)理論核心,(變通),四大變譯要素(讀者、譯者、變譯和原作)七種變通手段:(增、減、編、述、縮、并、改)十二種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯和仿作;十七個(gè)研究方向;旨在多快好省,有的放矢的吸收國(guó)外信息。(黃忠廉,2002:19-22)隨后變譯理論又進(jìn)行了深入的發(fā)展,在《翻譯方法論》(2009)中進(jìn)一步將翻譯方法論分為翻譯實(shí)踐方法論和翻譯研究方法論,特別針對(duì)翻譯研究提出“三個(gè)充分”(觀(guān)察充分,描寫(xiě)充分和解釋充分)和“兩個(gè)三角”(表—里—值/語(yǔ)—思—文),并提出了“方法―歷史―理論-學(xué)科,是翻譯方法逐步從實(shí)踐上升為學(xué)科的一般研究歷程。”(黃忠廉等,2009:1)這都為翻譯實(shí)踐與翻譯研究提供了一系列的方法論支持。
2. 兩個(gè)理論分析與比較
為了對(duì)兩理論進(jìn)行詳細(xì)分析,以下從其產(chǎn)生歷史語(yǔ)境、理論框架、目的旨?xì)w、業(yè)界評(píng)價(jià)幾方面進(jìn)行探討,以求二者的差異與聯(lián)系。
2.1 歷史語(yǔ)境
二者都源于20世紀(jì)九十年代,都處于以語(yǔ)言為中心的傳統(tǒng)的封閉的二元對(duì)立的結(jié)構(gòu)主義翻譯研究面臨窘境之時(shí),二者對(duì)于翻譯研究視域的開(kāi)拓以及方法論上的變革都有不可忽視的歷史地位。改寫(xiě)論借鑒俄國(guó)形式主義文學(xué)理論以及福柯的知識(shí)結(jié)構(gòu)理論,摒棄了解構(gòu)主義的虛無(wú),開(kāi)啟了“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究新視野,把人們的視野從封閉的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)引入了從造成翻譯變異的更廣闊的外部環(huán)境來(lái)考察翻譯,從歷史、文化、政治意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范等眾多外部參數(shù)來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行研究。
而變譯理論則是摒棄了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)“言必稱(chēng)奈達(dá),論必引嚴(yán)復(fù)”的單調(diào)的語(yǔ)言文本全譯研究局面,從眾多的翻譯現(xiàn)象入手,面向現(xiàn)實(shí)中的諸多翻譯現(xiàn)象,進(jìn)行理論梳理,歸納總結(jié),形成了一套完備的翻譯變體研究體系,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)描寫(xiě)翻譯研究( , DTS)的先河,同時(shí)變譯理論中的諸多方法論的總結(jié)對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究具有指導(dǎo)作用。可以說(shuō)兩者是在同一時(shí)空坐標(biāo)下、不同不同學(xué)者得出的幾乎相似的研究理路,都是對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)的關(guān)照,都具有劃時(shí)代的學(xué)科推動(dòng)意義。所不同的是變譯理論兼具描寫(xiě)與規(guī)約雙重理論屬性。
2.2 理論框架
二者的理論框架從宏觀(guān)角度來(lái)看,都不是傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“背叛”一類(lèi)的以源文為考察點(diǎn),著眼于原文—譯文對(duì)等的二元研究方法。都是立論于大量的翻譯文本,突出了翻譯主體—譯者對(duì)于原文的能動(dòng)性行為。
所不同的是,改寫(xiě)論借鑒文學(xué)理論,著重于對(duì)翻譯過(guò)程中造成文本變異的外部成因考察,將視角伸向影響翻譯行為的社會(huì)多重勢(shì)力、力量的關(guān)照,其視角更為寬闊一些,但沒(méi)有對(duì)具體的變異行為和其它相關(guān)層面做出系統(tǒng)的總結(jié)和梳理,只是在以譯文的基礎(chǔ)上探討成因,拋棄了翻譯“應(yīng)如何”的規(guī)約性本質(zhì),為讀者展示了在后馬克思主義意義視閾下,社會(huì)語(yǔ)境、歷史語(yǔ)境中的改寫(xiě)如何對(duì)文學(xué)領(lǐng)域中的原創(chuàng)性、靈感、臻美等經(jīng)典作品產(chǎn)生顛覆發(fā)表了看法。它對(duì)翻譯的影響因素進(jìn)行系統(tǒng)性分塊處理,是以描述翻譯事實(shí),解釋翻譯現(xiàn)象為目的的。
而變譯理論則是從翻譯本體出發(fā),從現(xiàn)象層、規(guī)律層和原理層三個(gè)層面,多角度、全方位地對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行系統(tǒng)研究。同時(shí)單純從字面上以及從內(nèi)容上看,似乎變譯理論包含了改寫(xiě)理論,因?yàn)樽冏g理論中即有一條“改”,所不同的是變譯理論是從手段,方法論來(lái)探討的,而改寫(xiě)理論則是以“改”為名,求文學(xué)翻譯背后隱藏之“實(shí)”的成因:究竟是哪些外部勢(shì)力影響了這些“改”,同時(shí)譯者為了迎合其所處的詩(shī)學(xué)、贊助人以及意識(shí)形態(tài)都做了哪些“改”。根據(jù)最新的《變譯理論研究類(lèi)型考》(2011)一文中,黃忠廉將變譯理論的研究類(lèi)型總結(jié)如下:現(xiàn)象研究與本質(zhì)研究;過(guò)程研究與結(jié)果研究;歷史研究與現(xiàn)實(shí)研究;應(yīng)用研究與純理研究;上向研究與下向研究;專(zhuān)題研究與學(xué)科研究;籠統(tǒng)研究與具體研究;潛性研究與顯性研究;綜合研究與分類(lèi)研究;譯介研究與原創(chuàng)研究十種研究類(lèi)型。(黃忠廉,2011:101-104)可以說(shuō)這是對(duì)變譯理論的再次深化與完善。如果說(shuō)“改寫(xiě)論”是局限于文學(xué)翻譯的有著比較文學(xué)背景的、以翻譯結(jié)果——譯文求其“變因”,那么變譯理論則是以全局的視角,以“變”的核心精神對(duì)整個(gè)翻譯研究進(jìn)行全方位的綜合審視。
2.3 目的旨?xì)w
從目的來(lái)看,改寫(xiě)論旨在從文學(xué)系統(tǒng)所處的社會(huì)宏觀(guān)系統(tǒng)這一大語(yǔ)境中,揭示造成譯文變異之外部的社會(huì)、歷史、文化、政治成因;“從表層上看,翻譯具有的功能是語(yǔ)言功能,可以視為一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為;而從深層上看,翻譯的功能是社會(huì)功能,可以視為一種特殊的政治、文化行為。翻譯是兩種異質(zhì)文化的碰撞、交流、對(duì)話(huà)、融合、引進(jìn)和改造,是文化交流的中介和橋梁。”(劉明東,2010: 127)從改寫(xiě)論的研究方法上講,屬于源于比較文學(xué)背景的翻譯描寫(xiě)研究派,其目的是對(duì)既成的翻譯事實(shí)進(jìn)行描寫(xiě),對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋?zhuān)皇菍?duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)的應(yīng)用型理論。
而變譯理論則是基于最常見(jiàn)的翻譯事實(shí),用描寫(xiě)的研究手法,進(jìn)而上升到歸納總結(jié)的規(guī)律層,原理層,目的旨在“多快好省,有的放矢地吸收國(guó)外信息”,更好地為翻譯實(shí)踐、翻譯研究服務(wù),特別適應(yīng)于翻譯本科、MTI實(shí)際教學(xué)需要,也適合于當(dāng)前信息時(shí)代下,如何選取信息、選譯信息、使信息以最快、最優(yōu)、最有效地方式傳達(dá)到目標(biāo)讀者。變譯理論一方面關(guān)注表層的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也研究語(yǔ)言背后的深層次文化因素,既包括技巧方法論,也包括翻譯策略。“變譯方法論的核心是信息攝取,抽汲的是內(nèi)容,改造的是形式,攝取的策略是變通+(全譯),精髓是求“變”,以變求得譯文滿(mǎn)足讀者的最大需求。”(黃忠廉,2009:1)由此可見(jiàn),變譯理論的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性更強(qiáng),既針對(duì)了具體的翻譯實(shí)踐,同時(shí)也兼顧了翻譯研究的方法論問(wèn)題,是一種中庸合和的翻譯觀(guān)。
2.4 業(yè)界評(píng)價(jià)
從業(yè)界反應(yīng)來(lái)看,褒貶不一。支持者認(rèn)為:改寫(xiě)理論被視為翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的分水嶺,開(kāi)啟了翻譯研究新境界:杰里米·芒迪對(duì)改寫(xiě)理論作了高度的評(píng)價(jià),宣稱(chēng)“勒菲維爾后期有關(guān)翻譯與文化的著作是標(biāo)志著文學(xué)翻譯研究向文化轉(zhuǎn)向的連接點(diǎn)。”(,2001:127)而批評(píng)者則認(rèn)為“‘翻譯就是改寫(xiě)’表面上是在擴(kuò)大翻譯概念的外延,實(shí)際上是在改變翻譯概念之內(nèi)涵,因?yàn)椤膶?xiě)’()仍然是一種寫(xiě)作行為,改寫(xiě)者只使用一套語(yǔ)言符號(hào),其行為并非‘ 語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換’,所以它并不具有翻譯特有的屬性。”(曹明倫,2007:126)還有人認(rèn)為其夸大了翻譯主體譯者的作用,容易滋長(zhǎng)誤譯、錯(cuò)譯之風(fēng),使得翻譯流于無(wú)標(biāo)準(zhǔn)可依之惡果。也有人認(rèn)為該理論源自文學(xué)翻譯的實(shí)例,對(duì)其它類(lèi)型翻譯影響有限。黃德先(2009)為改寫(xiě)論正名,指出人們普遍對(duì)其的誤讀:將文學(xué)理論誤用為應(yīng)用翻譯理論;誤把無(wú)意識(shí)行為擴(kuò)展為有意識(shí)的主體行動(dòng);誤把“改寫(xiě)”當(dāng)作翻譯的本質(zhì)。值得注意的是勒氏的比較文學(xué)背景,從描寫(xiě)的視角以翻譯結(jié)果——所用的文學(xué)翻譯譯例為考察對(duì)象,從影響譯文的外部環(huán)境入手,對(duì)譯文在譯入語(yǔ)文化中所發(fā)生的變形、扭曲、接受、成因等考察,以及他所受的當(dāng)時(shí)文化思潮的影響這三方面的影響。不能牽強(qiáng)地以應(yīng)用翻譯理論來(lái)對(duì)其進(jìn)行關(guān)照,我們應(yīng)該以對(duì)其進(jìn)行客觀(guān)地評(píng)價(jià)。
變譯理論則是一改“以往的翻譯理論研究中,多半以原作為中心,為出發(fā)點(diǎn),決定翻譯的策略和微觀(guān)處理的技法。在變譯中則以讀者為出發(fā)點(diǎn),決定翻譯的戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù),這是一種本質(zhì)的差別,是接受理論對(duì)翻譯的啟示,突破了接受美學(xué)僅使用于文學(xué)或文學(xué)翻譯的局限性。”[1]而對(duì)于變譯理論,批評(píng)者則認(rèn)為,“是一種完全不能自圓其說(shuō),而且有害于正常翻譯活動(dòng)的錯(cuò)誤理論”,是一種“可以不求忠實(shí)的另一種‘理論’。”[2]我們認(rèn)為該批評(píng)中的“正常翻譯活動(dòng)”與“不求忠實(shí)”是針對(duì)傳統(tǒng)的字句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言為導(dǎo)向的全譯而言的,這一觀(guān)點(diǎn)缺乏對(duì)學(xué)科發(fā)展前沿問(wèn)題的了解,缺乏對(duì)當(dāng)前信息時(shí)代下的信息攝取的翻譯現(xiàn)實(shí)關(guān)照,缺乏對(duì)為什么翻譯人才質(zhì)量總是難以勝任市場(chǎng)需要的思考而得出的觀(guān)點(diǎn),有失偏頗。另外,就“忠實(shí)”這一出自我國(guó)古典文論的具有高度模糊性的術(shù)語(yǔ)而言,是一個(gè)抽象的上位概念,下轄多種具體內(nèi)涵,比如對(duì)文本的忠實(shí),對(duì)風(fēng)格的忠實(shí),對(duì)語(yǔ)用的忠實(shí),對(duì)出版贊助機(jī)構(gòu)的忠實(shí)、對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)、對(duì)意識(shí)形態(tài)的忠實(shí)等等,另外里面還有一個(gè)“度”的問(wèn)題。變譯理論的提出是針對(duì)現(xiàn)實(shí)中諸多翻譯現(xiàn)象的思考,其目的不是要取消“忠實(shí)”,相反,是在新的時(shí)代語(yǔ)境下,對(duì)“忠實(shí)”這一模糊標(biāo)準(zhǔn)的豐富和發(fā)展。如果說(shuō)一般而論的“忠實(shí)”是一種“應(yīng)然”的遙不可及的空中樓閣,那么變譯理論則將此理想旗幟拉回到“實(shí)然”的境地,并且提出具體的實(shí)現(xiàn)不同層次“忠實(shí)”的具體手段和策略。另外,也有學(xué)者指出“ ‘變譯’與 ‘全譯’概念模糊,‘變譯’的形式有隨意性之嫌。”(徐朝友,2006:48-51)其實(shí),黃先生這里對(duì)翻譯進(jìn)行變譯與全譯劃分是為了區(qū)別傳統(tǒng)意義上的翻譯研究方法,以現(xiàn)實(shí)中的實(shí)際翻譯事實(shí)為依據(jù);其變譯形式是對(duì)翻譯在現(xiàn)實(shí)中的眾多翻譯現(xiàn)象的歸納與總結(jié)。筆者認(rèn)為:任何一種新理論的出現(xiàn)難免會(huì)有不足之處,但是作為批評(píng)者,特別是專(zhuān)業(yè)人士,應(yīng)與論者比肩的思維,避免主觀(guān)臆測(cè),這樣才能有助于整個(gè)學(xué)科的健康發(fā)展。為了使二者的關(guān)系更加清晰,請(qǐng)參見(jiàn)附表。
3. 結(jié) 論
通過(guò)上述分析,不難看出:誕生于20世紀(jì)末的中國(guó)的變譯理論和西方的翻譯改寫(xiě)論說(shuō)明了人類(lèi)的思維在某個(gè)時(shí)間橫截面上趨于一致,都緣于對(duì)已有翻譯研究模式的不滿(mǎn)足,都有著對(duì)翻譯外部環(huán)境的考慮;所不同的是一個(gè)從文學(xué)理論、文化理論入手,將文學(xué)翻譯與社會(huì)系統(tǒng)進(jìn)行整合考察,用以描寫(xiě)翻譯事實(shí),解釋翻譯現(xiàn)象;一個(gè)是從眾多的翻譯事實(shí)入手,起于語(yǔ)言學(xué),但又不囿于語(yǔ)言學(xué)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是不斷歸納總結(jié),繼而上升為一系列的翻譯實(shí)踐、翻譯研究方法論。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是盡管業(yè)界對(duì)兩理論褒貶不一,但在現(xiàn)實(shí)中,無(wú)論是理論研究還是實(shí)踐指導(dǎo),二者都有著廣泛的追隨者,形成了中西譯論里兩大別具特色的流派。通過(guò)對(duì)二者的比較,有助于揭示中西譯學(xué)理論的發(fā)展軌跡,有助于我國(guó)的譯論“博采眾長(zhǎng)、與時(shí)俱進(jìn)”的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn)(請(qǐng)參見(jiàn)期刊原文)
附表 改寫(xiě)理論與變譯理論比較對(duì)照參數(shù)表
改寫(xiě)理論與變譯理論比較對(duì)照參數(shù)表
引用文本:焦鵬帥. 變譯理論與翻譯改寫(xiě)論的異同[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(1): 85-88.
友情鏈接: 餐飲加盟
地址:北京市海淀區(qū) 電話(huà):010- 郵箱:@126.com
備案號(hào):冀ICP備2024067069號(hào)-3 北京科技有限公司版權(quán)所有