操屁眼的视频在线免费看,日本在线综合一区二区,久久在线观看免费视频,欧美日韩精品久久综

新聞資訊

    4/1/20061:05:00AM計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理念和工具摘要本論文介紹計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理念和國(guó)際上主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),并在此基礎(chǔ)上論證計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在技術(shù)上的優(yōu)越之處,以及推廣其對(duì)翻譯實(shí)踐所帶來(lái)的影響。本論文從廓清計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯這兩個(gè)概念入手,對(duì)現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)作出評(píng)價(jià),并在最后提出了翻譯研究和教學(xué)界應(yīng)該努力去了解并認(rèn)識(shí)CAT和TM技術(shù)的發(fā)展的觀點(diǎn)。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT),翻譯記憶(TM),機(jī)器翻譯(MT)中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):-,.-,.ogy.-;;.doc4/1/20061:05:00AM計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理念和工具計(jì)算機(jī)輔助翻譯不同于機(jī)器翻譯計(jì)算機(jī)及其應(yīng)用的普及,對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯研究的方方面面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,諸如文字輸入、版面設(shè)計(jì)、甚至自動(dòng)翻譯等等,都是計(jì)算機(jī)與翻譯之間關(guān)系的相關(guān)話題。

    計(jì)算機(jī)越來(lái)越成為職業(yè)翻譯者無(wú)法忽視的技術(shù)存在。然而計(jì)算機(jī)技術(shù)及其對(duì)翻譯的影響一直是翻譯活動(dòng)研究的薄弱環(huán)節(jié)。檢索國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)期刊可以看出,探討此類話題的學(xué)術(shù)文章很少。比如,在“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”檢索《中國(guó)翻譯》,以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”檢索關(guān)鍵詞,僅得記錄2條。同樣檢索《上海翻譯》,所得記錄也是2條。比較起來(lái),結(jié)果較多的是《中國(guó)科技翻譯》,全部入庫(kù)資料共有9條記錄符合條件。其實(shí),國(guó)際上計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT,tion)概念的提出和相關(guān)研究由來(lái)已久。第一階段的研究一直致力于實(shí)現(xiàn)機(jī)器自動(dòng)翻譯。經(jīng)歷了一定的挫折之后,目前世界上對(duì)于計(jì)算機(jī)和翻譯的關(guān)系的研究,重心在于計(jì)算機(jī)輔助翻譯,而且實(shí)現(xiàn)輔助翻譯的手段,也已經(jīng)轉(zhuǎn)移到翻譯記憶(TM,)系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和完善等方面,一些高度實(shí)用的商業(yè)化軟件隨之誕生,并在各種大型翻譯項(xiàng)目中展現(xiàn)了翻譯記憶的優(yōu)越性。遺憾的是,在國(guó)內(nèi)翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域,許多人一聽(tīng)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,還習(xí)慣上將其和“計(jì)算機(jī)翻譯”或“機(jī)器翻譯”(MT,)劃上等號(hào),不待進(jìn)一步了解,就大搖其頭,說(shuō)計(jì)算機(jī)翻譯不可能趕上人工,更不可能取代人工,云云。

    有的人還往往拿“廢物進(jìn),廢物出”(.)這句評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的俏皮話,往CAT系統(tǒng)的頭上扣。其實(shí),從其名稱中的“輔助”二字就可看出,計(jì)算機(jī)在該翻譯實(shí)踐中的地位以及其與人工翻譯的關(guān)系。計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯,其最大的不同,在于翻譯動(dòng)作施行的主體不同:CAT中人處于主導(dǎo)地位,計(jì)算機(jī)處于從屬的、工具的地位;在MT中,計(jì)算機(jī)處于主導(dǎo)地位,人負(fù)責(zé)對(duì)計(jì)算機(jī)的工作進(jìn)行必要的干預(yù)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯面臨的現(xiàn)實(shí)很有趣:一方面是翻譯理論和教學(xué)界的誤解和忽視,另一方面是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和應(yīng)用的蓬勃發(fā)展,諸多的國(guó)際機(jī)構(gòu)(如聯(lián).doc4/1/20061:05:00AM合國(guó)、歐盟)、跨國(guó)公司(如微軟)、翻譯公司,甚至是獨(dú)立的自由譯者等,都已開(kāi)始全方位應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,并享受其帶來(lái)的便利、準(zhǔn)確與高效率。本文,目的就是梳理一下計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理念,闡明其對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)所具有的實(shí)踐價(jià)值和意義。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念等(2004)認(rèn)為人類大腦的思維有三個(gè)層次,即:語(yǔ)義層、句法層和語(yǔ)用層等。這三個(gè)層次的功能如下:語(yǔ)用層:理解具體的環(huán)境下和上下文中詞匯的含義。

    分析看出,計(jì)算機(jī)基本能夠做到語(yǔ)義層的理解——當(dāng)然目前只是機(jī)械的對(duì)應(yīng)。另外,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)以及大型翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,計(jì)算機(jī)也能承擔(dān)一定的句法層功能。但是語(yǔ)用層就目前而言,還屬于人腦功能的范疇。認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的復(fù)雜性和岐義性超越了現(xiàn)階段的任何數(shù)學(xué)計(jì)算手段,而且好的譯文只能由人工翻譯獲得之后,研究機(jī)器翻譯的工程人員開(kāi)始關(guān)注下列問(wèn)題:應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件,1)最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化;2)提高人工翻譯的效率;3)保證人工翻譯的質(zhì)量,以及4)管理翻譯流程。2.1.翻譯記憶基本理念對(duì)上述問(wèn)題的思考,使人們能夠有針對(duì)性地設(shè)計(jì)出計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本功能:顯示的是大多數(shù)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的運(yùn)行機(jī)制。可以看出,使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,譯員(人類譯者)仍然是翻譯活動(dòng)的主體。其中計(jì)算機(jī)所起的作用,主要是某種“記憶”工作。因此,當(dāng)代計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展的主流方向是翻譯記憶。.doc4/1/20061:05:00AM翻譯流程中應(yīng)用TM的模式與傳統(tǒng)的翻譯流程相比,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的獨(dú)特之處就在于計(jì)算機(jī)的積極參與到翻譯流程中來(lái)。在機(jī)器輔助流程中,譯員在工作的時(shí)候,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)同時(shí)會(huì)忙于進(jìn)行下列工作:1)搜索術(shù)語(yǔ)庫(kù),并向譯者提出建議;2)搜索翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù),查詢相同或類似譯句;3)將譯員的翻譯結(jié)果存入相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫(kù);及,4)將譯員指定的術(shù)語(yǔ)存入術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

    駕照考試科目一理論考試的一些記憶技巧_控制存儲(chǔ)器是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的記憶設(shè)備,主要用于_翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介

    可以看出,在翻譯流程中,計(jì)算機(jī)主要起“記憶”的作用,輔助譯員工作。這一類系統(tǒng)也往往稱作翻譯記憶(,即TM)。在翻譯記憶系統(tǒng)的協(xié)助下,翻譯流程可以重復(fù)使用翻譯完成的文本以及相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表,借助這二者快速翻譯。這涉及到獲取、存儲(chǔ)并重復(fù)利用翻譯資源的技術(shù)。顯而易見(jiàn),有了這樣的功能,在翻譯重復(fù)率較高的文檔時(shí),TM系統(tǒng)會(huì)大大提高翻譯效率。典型的翻譯記憶系統(tǒng)包括項(xiàng)目分析、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯單位管理和質(zhì)量控制四大功能模2.2.翻譯記憶的四大功能2.2.1.項(xiàng)目分析項(xiàng)目管理一般是對(duì)需要翻譯的文件進(jìn)行批量分析、預(yù)翻譯。批量分析工作一般會(huì)應(yīng)用類似語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的某些功能,比如對(duì)需要翻譯的文件進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),以此計(jì)算出復(fù)現(xiàn)率比較高的詞匯,供用戶從中找出項(xiàng)目的典型術(shù)語(yǔ)。另外,系統(tǒng)還會(huì)查詢翻譯記憶中已有的內(nèi)容,找出相匹配的內(nèi)容,并預(yù)先插入這些部分的譯文并作出標(biāo)記。翻譯項(xiàng)目管理的環(huán)節(jié)可以用下圖表示:譯員計(jì)算機(jī)輔助翻譯系4/1/20061:05:00AM翻譯項(xiàng)目管理的環(huán)節(jié)在整個(gè)翻譯流程中,項(xiàng)目管理提供了對(duì)翻譯工作的支持和指導(dǎo),并能有效保證翻譯的質(zhì)量。比如對(duì)于需要多位譯員參與的大項(xiàng)目,根據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì)抽取出了術(shù)語(yǔ)表,就可在項(xiàng)目剛開(kāi)始的時(shí)候首先確立術(shù)語(yǔ)表的統(tǒng)一譯法,分發(fā)給多個(gè)譯員。

    這樣,即使初期確立的術(shù)語(yǔ)表有錯(cuò)誤,也可以方便地查找、更改。 將項(xiàng)目管理的概念引入翻譯流程不是什么新現(xiàn)象。例如,唐朝時(shí)玄奘主持翻 譯佛經(jīng),就設(shè)立了11 個(gè)職位負(fù)責(zé)翻譯的不同階段(馬祖毅1999: 147)。王雷泉、 程群在“中國(guó)佛教譯場(chǎng)的回顧與前瞻”中講到: (玄奘)在譯場(chǎng)上講解梵本后,經(jīng)文義理的詮定歸“證義”負(fù)責(zé),譯文文句 的聯(lián)綴和潤(rùn)色歸“綴文”負(fù)責(zé),漢字的問(wèn)題找“度語(yǔ)”,梵文的問(wèn)題找“證 文”,玄奘在譯經(jīng)過(guò)程中處于總裁的地位。這種完備的翻譯組織,使玄奘主 持的譯場(chǎng)在十九年中譯出佛經(jīng)一千三百余卷。(2006) 當(dāng)然,現(xiàn)代的翻譯管理概念包含更多的流程管理的成分。其主要職責(zé)是分配 翻譯流程中翻譯、校對(duì)、項(xiàng)目質(zhì)量管理等等職責(zé),科學(xué)統(tǒng)籌,最大限度提高項(xiàng)目 施行效率。 2.2.2. 術(shù)語(yǔ)管理 術(shù)語(yǔ)管理,即運(yùn)用數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù),高效率存儲(chǔ)并檢索術(shù)語(yǔ),為翻譯流程服務(wù)。 需要清楚的是,術(shù)語(yǔ)不同于詞典中的詞條。雙語(yǔ)詞典中每個(gè)詞條下的解釋,應(yīng)做 到釋疑盡量全面完善、精確簡(jiǎn)明。而術(shù)語(yǔ)指的是專門(mén)學(xué)科的專門(mén)用語(yǔ),是在特定 的語(yǔ)境下具有特定含義的詞匯。筆者檢索網(wǎng)絡(luò)上討論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的論壇、新 聞組等,發(fā)現(xiàn)最常見(jiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤做法,就是許多用戶都一心尋找把大型的詞典— —比如金山詞霸中的各種專業(yè)詞典——轉(zhuǎn)換成可以導(dǎo)入 TM 系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)表的辦 預(yù)翻譯: 預(yù)翻譯翻譯: CAT中進(jìn) 行翻譯 提交成品翻譯記憶管理: 更新、存檔翻譯記憶庫(kù) .doc 4/1/20061:05:00 AM 法。

    控制存儲(chǔ)器是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的記憶設(shè)備,主要用于_駕照考試科目一理論考試的一些記憶技巧_翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介

    其實(shí),這樣做的結(jié)果,只能是加重TM系統(tǒng)的負(fù)擔(dān),雖然導(dǎo)入的詞庫(kù)有參考 價(jià)值,但是對(duì)于Dj Vu 等能夠“自動(dòng)組合”(見(jiàn)本文Dj Vu 部分的介紹)的 TM軟件,卻會(huì)徒增煩惱。比如,金山詞霸所提供的“英漢計(jì)算機(jī)大詞典”中, 的解釋是“內(nèi)存(存儲(chǔ)器,記憶裝置)”,這樣的結(jié)果直接組合到目標(biāo)語(yǔ) 譯文編輯區(qū),譯員還要手動(dòng)刪除“(存儲(chǔ)器,記憶裝置)”共10 個(gè)字符,這樣一來(lái), 效率反而大大降低了。對(duì)另一個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)“”,金山詞霸中的兩個(gè)詞 典提供的解釋分別是: 《現(xiàn)代英漢詞典》:〈計(jì)〉窗口環(huán)境,視窗(10字符) 朗文英漢綜合電腦詞典:(微軟公司1985年推出的)視窗(環(huán)境)系統(tǒng)(DOS 之下的應(yīng)用程序)(21 字符) 而翻譯實(shí)戰(zhàn)的情況是,對(duì)于一般的計(jì)算機(jī)文檔, 作為“視窗”解, 基本上是無(wú)需翻譯而直接移植過(guò)來(lái)的。這樣的解釋灌入TM術(shù)語(yǔ)庫(kù),也只能是增 加負(fù)擔(dān),而并無(wú)實(shí)質(zhì)幫助。 2.2.3. 翻譯單位管理 所謂的“翻譯單位”,是指將源語(yǔ)和譯入語(yǔ)以句子為單位匹配存儲(chǔ)。翻譯單 位管理要做到在翻譯過(guò)程中實(shí)時(shí)存儲(chǔ)、實(shí)時(shí)檢索。奈達(dá)(2001:273)曾指出,隨著 數(shù)據(jù)庫(kù)的擴(kuò)大,計(jì)算機(jī)軟件不斷優(yōu)化,翻譯流程會(huì)越來(lái)越多倚賴計(jì)算機(jī),尤其是 在幫助譯員了解詞匯的使用例句等場(chǎng)合下。

    CAT 業(yè)界標(biāo)準(zhǔn)的軟件,一般均具備 語(yǔ)料查詢功能。查詢術(shù)語(yǔ)的時(shí)候可以顯示相應(yīng)的句子,給譯員提供更多參考。 越來(lái)越多的CAT/TM軟件開(kāi)始支持TMX 標(biāo)準(zhǔn),允許用戶共享術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯 記憶。TMX 是 的縮寫(xiě),是翻譯記憶標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)據(jù)交 流格式。其設(shè)計(jì)初衷,是為了保證在不同的 TM 軟件之間能夠共享資源。目前 TMX 的標(biāo)準(zhǔn)版本是TMX 1.4b,其具體規(guī)定可以參考“TMX 1.4b ” ()或“本地化中的 XML: 通過(guò) TM ()。2.2.4. 質(zhì)量控制 目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)質(zhì)量的控制還處在比較初級(jí)的階段。其所能做的, 一般包括譯入語(yǔ)拼寫(xiě)檢查、語(yǔ)法檢查、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性檢查等。 .doc 4/1/20061:05:00 AM 術(shù)語(yǔ)的一致性是科技譯者特別關(guān)心的問(wèn)題。如果一系列文章是由單個(gè)譯者翻 譯的,術(shù)語(yǔ)比較容易做到一致。但即使這樣也需譯者付出艱辛的努力。翻譯較大 項(xiàng)目的時(shí)候,團(tuán)隊(duì)協(xié)作是必不可少的。如何保持術(shù)語(yǔ)的一致,就是翻譯項(xiàng)目管理 員所必須面對(duì)的嚴(yán)重問(wèn)題。如果沒(méi)有高水平的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的支持, 而僅靠后期 校對(duì)把關(guān),術(shù)語(yǔ)一致就很難保證,另外也會(huì)耗費(fèi)與項(xiàng)目翻譯幾乎相當(dāng)?shù)木Α?/p>

    控制存儲(chǔ)器是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的記憶設(shè)備,主要用于_駕照考試科目一理論考試的一些記憶技巧_翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介

    許 多現(xiàn)代的翻譯記憶系統(tǒng),不僅能幫助獨(dú)立的譯者保持術(shù)語(yǔ)一致,還能幫助翻譯機(jī) 構(gòu)保持大型翻譯團(tuán)隊(duì)的術(shù)語(yǔ)一致,即便這個(gè)團(tuán)隊(duì)成員之間的地理距離十分遙遠(yuǎn), 借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù),也可以共享同一份術(shù)語(yǔ)表。 網(wǎng)絡(luò)化翻譯記憶系統(tǒng)的拓樸結(jié)構(gòu)圖在網(wǎng)絡(luò)集成的翻譯記憶系統(tǒng)中,數(shù)據(jù)庫(kù)儲(chǔ)存在LAN 服務(wù)器上。項(xiàng)目經(jīng)理負(fù) 責(zé)項(xiàng)目分析和任務(wù)分配。借助翻譯項(xiàng)目管理工具,項(xiàng)目經(jīng)理可以評(píng)估項(xiàng)目的難度 和工作量。根據(jù)分析翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介,項(xiàng)目經(jīng)理將整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分包,生成項(xiàng)目任務(wù)。項(xiàng)目 任務(wù)包括了術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù)等,用于分發(fā)給各個(gè)獨(dú)立的譯者。在翻譯流 程中,項(xiàng)目協(xié)調(diào)員負(fù)責(zé)管理翻譯任務(wù)和數(shù)據(jù)庫(kù)更新。獨(dú)立譯者可以將某些術(shù)語(yǔ)的 翻譯或修訂發(fā)送給項(xiàng)目協(xié)調(diào)員。協(xié)調(diào)員負(fù)責(zé)對(duì)翻譯或修訂做出評(píng)估,并判斷是否 修訂數(shù)據(jù)庫(kù)中的譯文。通過(guò)這一交互的流程,在局域網(wǎng)或廣域互聯(lián)網(wǎng)的支持下, 大量的譯員可以協(xié)同工作,在短時(shí)期內(nèi)高質(zhì)量完成大型的翻譯項(xiàng)目。正是在這樣 的網(wǎng)絡(luò)化計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的支持下,才有可能組織起數(shù)量和質(zhì)量足夠的譯 員,完成諸如三峽水電站發(fā)電機(jī)組數(shù)以噸計(jì)的技術(shù)資料的翻譯工作。 項(xiàng)目經(jīng)理 項(xiàng)目協(xié)調(diào) LAN服務(wù)器譯員 譯員 .doc 4/1/20061:05:00 AM CAT專業(yè)工具:翻譯記憶軟件 根據(jù)以上所述的理念,現(xiàn)在已有多款設(shè)計(jì)成熟的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。

    這其 中有像 、Dj Vu()、雅信、華建翻譯、SDLX ()這樣的綜合性商業(yè)軟件,也有 、 這樣的免費(fèi)或共享軟件。 3.1. 雅信CAT 雅信CAT 是在國(guó)內(nèi)應(yīng)用比較廣泛的一款CAT 軟件。對(duì)于常用的文檔格式, 比如Word 文檔、RTF 格式文檔、純文本文檔等都有良好的支持。它可以直接掛 Word,使用戶直接在熟悉的Word 編輯窗口中工作,保證翻譯完成的文檔可 (),國(guó)內(nèi)使用此軟件的機(jī)構(gòu)有華東師范大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)等。彭松虎,楊暉(2002)還 提到,一些國(guó)際公司,比如微軟、Sun、諾基亞、 等也在本地化過(guò)程中至少 部分使用雅信 CAT。雅信的一個(gè)特色是其標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)版中包含大容量的詞典,這 可以看作是它的優(yōu)勢(shì),但有時(shí)也會(huì)因?yàn)樵~典內(nèi)容不夠精煉、數(shù)據(jù)缺乏準(zhǔn)確性而給 翻譯帶來(lái)負(fù)面影響。另外一個(gè)特色,是雅信提供某些針對(duì)特定行業(yè)定制的版本 (),定制過(guò)程中有相關(guān)專業(yè)人士的參與,能夠保證術(shù)語(yǔ)準(zhǔn) 確實(shí)用。 下面我就以實(shí)例來(lái)說(shuō)明雅信的大容量詞典如何能對(duì)翻譯流程起到促進(jìn)左右。 這里,我選取的文章是 “Space : ”,源語(yǔ)為英語(yǔ),目標(biāo) 語(yǔ)是漢語(yǔ)。

    控制存儲(chǔ)器是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的記憶設(shè)備,主要用于_駕照考試科目一理論考試的一些記憶技巧_翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介

    具體步驟如下: 將源語(yǔ)文檔格式轉(zhuǎn)換為RTF格式。具體辦法是使用 Word 打開(kāi)文檔, 選取“文件另存為”,并在“保存類型”中選自“RTF”,此例中文檔命名 為“ .rtf”。單擊“保存”。 選取系統(tǒng)詞庫(kù)、個(gè)人詞庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)。在雅信界面下選自“文件打開(kāi)”,找到需要翻譯的RTF 格式的待譯文檔“ .rtf”。 所示即為打開(kāi)待譯文檔后的雅信工作窗口。整個(gè)窗口分作三部分。最上面的是“交互區(qū)”,用戶在這里選擇相應(yīng)的詞匯譯文;中間的是“工作區(qū)”, 用戶將交互區(qū)的釋義插入這里,并輸入其他所需文字,進(jìn)行翻譯;最下面的 .doc 4/1/20061:05:00 AM 是“翻譯結(jié)果顯示區(qū)”,翻譯完成的句子被插入到與源語(yǔ)句子緊挨著的位置。 雅信翻譯流程界面開(kāi)始翻譯的時(shí)候,將光標(biāo)置于需要開(kāi)始的第一句的開(kāi)頭,按下Ctrl+J 組合鍵, 第一句話會(huì)被高亮選中,并顯示在交互區(qū)。從插圖可以看出,每個(gè)詞或詞組下被 雅信標(biāo)上了紅色的字母序號(hào),并給出了從詞典中查詢到的釋義。首先要翻譯的是 文章的標(biāo)題“Space : ”。

    在雅信的詞典中,可以查詢到 “space ”,因此在英語(yǔ)詞下標(biāo)注了“航天飛機(jī)”四個(gè)字,并且前面標(biāo)上了 紅色字母序號(hào)“a”。此時(shí)我們可以按Alt 鍵,同時(shí)按下“a”,這樣就將space 下的解釋選項(xiàng)全部下拉展開(kāi),釋義選項(xiàng)列表也有數(shù)字序號(hào)。按相應(yīng)的數(shù)字,即可 將對(duì)應(yīng)的釋義插入工作區(qū)。 .doc [10] 4/1/2006 1:05:00 AM 雅信下拉展開(kāi)的釋義選項(xiàng)列表雖然源語(yǔ)單句的詞或詞組是按照順序以字母編號(hào)的,但在翻譯過(guò)程中,譯員無(wú)需 遵循這樣的順序。在此例中,雅信將標(biāo)題切分作了3 部分,分別是Space 、 冒號(hào),以及the Next 。這里如果我們想把標(biāo)題翻譯成“下一代的航天 飛機(jī)”,就可以依據(jù)下面的步驟: 按Alt+c翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介,下拉展開(kāi)“ ”的釋義列表; 按Alt+a,選擇并插入 的釋義“航天飛機(jī)” 對(duì)比一下,如果使用全拼打字輸入“下一代的航天飛機(jī)”,包括必須的空格在內(nèi), 要擊鍵26 下。而使用雅信,譯員總共需要擊鍵8 次。效率的提高從這一個(gè)小例 子中已經(jīng)能夠體現(xiàn)出來(lái)。

    翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介_(kāi)控制存儲(chǔ)器是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的記憶設(shè)備,主要用于_駕照考試科目一理論考試的一些記憶技巧

    標(biāo)題完成后,按Alt+Enter,確認(rèn)當(dāng)前句子的翻譯,并移動(dòng)到正文的第1 “ safer, ”。具體的詞序 調(diào)整可以由圖6 來(lái)表示: 使用雅信,在翻譯過(guò)程中調(diào)整詞序乍一看,這樣的步驟非常麻煩。但實(shí)際上學(xué)會(huì)用Alt 鍵加字母和數(shù)字鍵選擇釋義 要比學(xué)會(huì)各種輸入法要容易得多,而且借助釋義,還可以省去相當(dāng)一部分的擊鍵 次數(shù)。以第1 句威力,使用雅信的擊鍵次數(shù)為59 次,而使用全拼則為105 分隔詞所必要的空格計(jì)算在內(nèi),但沒(méi)有計(jì)算選詞所需的額外擊鍵次數(shù))。3.2. 于1984 年由兩個(gè)德國(guó)工程師 和Iko 開(kāi)發(fā)。 目前它是市場(chǎng)占有率最高的翻譯記憶軟件,汪榕(2002)提到其全球市場(chǎng)占有率 約為70%,主要客戶包括微軟、西門(mén)子、SAP、甲骨文公司()等。另外, 在中國(guó)也設(shè)有辦事處 ()。該軟 .doc [11] 4/1/2006 1:05:00 AM 件技術(shù)已經(jīng)相當(dāng)成熟,包含多個(gè)模塊,每個(gè)模塊各司其責(zé): ’:翻譯記憶模塊,包含文檔分析、預(yù)翻譯、交互翻 譯、清理譯文等功能。

    :用于編輯翻譯標(biāo)記語(yǔ)言。一些桌面出版系統(tǒng),如、 等,使用的文件格式就屬于標(biāo)記語(yǔ)言。 :供 和 調(diào)用創(chuàng)建、編輯DTD 剪貼板信息的模塊 的多模塊設(shè)計(jì)成了 應(yīng)用的最主要的障礙,使得不熟悉計(jì)算機(jī) 的用戶難以在短時(shí)期內(nèi)掌握該軟件的核心應(yīng)用。比如 就提及自 己學(xué)習(xí)使用 的時(shí)間需要兩周(全天學(xué)習(xí)),而且他本人的背景則是此前他 十分熟悉 TM 的概念,并能熟練使用兩款有代表性的 TM 軟件 Vu與 ()的觀點(diǎn)類似,筆 者也傾向于認(rèn)為Dj Vu 的專門(mén)界面優(yōu)于 的設(shè)計(jì)。Dj Vu 的工作界面類似于填表(圖 4):源語(yǔ)被切分為句子后排列在雙列表格的左側(cè),譯者在右側(cè) 對(duì)應(yīng)單元格內(nèi)輸入譯文。最右側(cè)是顯示搜索翻譯記憶結(jié)果的功能面板。工作過(guò)程 中,這里會(huì)提供術(shù)語(yǔ)和翻譯記憶搜索結(jié)果,為譯者提供幫助。 .doc [12] 4/1/2006 1:05:00 AM Vu的工作界面 Deja Vu 最為人稱道的功能可能是Auto ——自動(dòng)組合。

    開(kāi)始翻譯一 句話的時(shí)候,它可以在譯者開(kāi)始編輯之前,自動(dòng)將術(shù)語(yǔ)庫(kù)和詞典中能查詢到的對(duì) 應(yīng)詞,插入到編輯區(qū),這樣譯者就可以插入其余文字,輔以調(diào)整自動(dòng)組合詞語(yǔ)的 順序,完成該句的翻譯(如圖 7)。實(shí)踐表明,這一功能可以大大減少譯員的擊 鍵次數(shù),提高工作效率。可以看出,這一點(diǎn)又優(yōu)于雅信,因?yàn)椴迦胄g(shù)語(yǔ)的譯文是 自動(dòng)完成的,無(wú)需額外的擊鍵。另外,只要用戶定義的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和項(xiàng)目詞典具有較 好的針對(duì)性,插入的詞語(yǔ)的使用率會(huì)相當(dāng)高。 3.4. 其它TM軟件 上述三款軟件都是昂貴的商業(yè)軟件,為了滿足更多用戶的需求,不少軟件開(kāi) 發(fā)人員也設(shè)計(jì)了具有類似功能的免費(fèi)和共享軟件。其中 ()就是免費(fèi) CAT 軟件的代表;另外一款 ()在經(jīng)歷了最初的免費(fèi)階段后,已經(jīng)開(kāi)始收費(fèi)。不過(guò)其 價(jià)格也只相當(dāng)于上述軟件的五分之一到十分之一,而且在免費(fèi)模式下也能勝任小 型的翻譯工作。這兩款軟件都能滿足自由譯者的基本需求。 了解認(rèn)識(shí)CAT和TM技術(shù) 本文介紹了CAT 和TM技術(shù)的理念以及目前流行的工具。CAT 及TM除了 .doc [13] 4/1/2006 1:05:00 AM 是實(shí)踐利器之外,它到底對(duì)翻譯研究和教學(xué)能有什么幫助,也是許多翻譯研究者 所關(guān)心的命題。

    筆者認(rèn)為這一命題可以從兩方面來(lái)考慮:1)在翻譯專業(yè)教學(xué)中 介紹 CAT 理念,講授此類軟件的使用常識(shí),培養(yǎng)具有較高職業(yè)素質(zhì)、適應(yīng)市場(chǎng) 需求的英語(yǔ)專業(yè)本科和碩士畢業(yè)生;2)使用CAT 軟件的某些特色功能,如雙語(yǔ) 語(yǔ)料的存儲(chǔ)和查詢功能等,來(lái)促進(jìn)口筆譯教學(xué)。目前,提供這兩方面教學(xué)的大學(xué) 翻譯專業(yè)還比較少,一般都是香港和臺(tái)灣地區(qū)的大學(xué)。據(jù)穆雷(1999:272)的 調(diào)查研究,開(kāi)設(shè)類似課程的有臺(tái)灣輔仁大學(xué)、臺(tái)灣國(guó)立師范大學(xué)等。大陸的外語(yǔ) 院校和綜合大學(xué)的翻譯專業(yè),在這方面還有較大的差距,專業(yè)設(shè)置尚未完全反映 社會(huì)需求。這,正是我們要努力的目標(biāo)。 參考文獻(xiàn) ,, -Salas -O’(2004). -: from Nida,E.A. (2001). [M].上海外 語(yǔ)教育出版社 馬祖毅(1999). 中國(guó)翻譯史(上)[M]. 武漢: 湖北教育出版社. 穆雷(1999)編.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社 彭松虎,楊暉(2002). 雅信CAT 軟件的四大優(yōu)點(diǎn)[J]. 中國(guó)科技翻譯, 15(2). (2001). 與 進(jìn)一步加強(qiáng)本地化合作[J]. 中國(guó)科技翻譯, 14(4), 60-60 中國(guó)佛教譯場(chǎng)的回顧與前瞻.[Z]:8080//Site/202.96.119.148//~zhaoj //.txt,2006 (2002).計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件 評(píng)介[J]. 中國(guó)科技翻譯, 15(2), 30-33 (1998).計(jì)算機(jī)和科技翻譯[J]. 上海科技翻譯, 16-.doc [14] 4/1/2006 1:05:00 AM 作者姓名: Name:Xu Bin 工作單位: 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 : , 郵政編碼: Code: 聯(lián)系電話: -8617-9651; 電子信箱: ; 作者通訊地址: 濟(jì)南市文化東路88 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系作者簡(jiǎn)介: 徐彬(1973-),男,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。研究方向:翻譯 理論與實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、英語(yǔ)教學(xué)

網(wǎng)站首頁(yè)   |    關(guān)于我們   |    公司新聞   |    產(chǎn)品方案   |    用戶案例   |    售后服務(wù)   |    合作伙伴   |    人才招聘   |   

友情鏈接: 餐飲加盟

地址:北京市海淀區(qū)    電話:010-     郵箱:@126.com

備案號(hào):冀ICP備2024067069號(hào)-3 北京科技有限公司版權(quán)所有