隨著我國經濟的不斷發(fā)展,人均收入的提高,越來越多人開始選擇出國旅行作為自己日常休閑的一種方式。畢竟,在國內越來越多的景點變得讓人“無奈”的情況下,出國旅行的開銷不見得會特別高。筆者在國慶節(jié)就去了馬來西亞一趟,感受了下陽光、藍天、沙灘和海洋。
對于大多數(shù)人來說,出國玩兒最大的障礙不是貨幣,不是護照,而是語言。雖然說中國的漢語在全球的每一個角落都能聽到,但整個世界的第一語言仍然是英語。比如說筆者這一次去的馬來西亞,大多數(shù)的人都說著馬來話、英語和印度話,華裔會說中文,但說的也并不是特別好。雖然筆者會英語,但是仍然出現(xiàn)了“對方說話我聽不懂,我說話對方也聽不懂,但我們說的都是英語”的尷尬。當時心里想著,還好自己帶了翻譯軟件。可是在使用時發(fā)現(xiàn),雖然翻譯軟件可以解決一部分需求,但是需要手動輸入,費時費力,并且大部分翻譯都非常生硬,并不能完美的解決問題。所以中法語音翻譯軟件,當時心里想要是能有個熟悉的翻譯跟著自己,那該有多好。
直到回國后,有幸收到了來自科大訊飛的一臺翻譯機設備,簡單的上手體驗了之后,瞬間覺得自己出國出早了。不負責任的說一句,要是帶上訊飛的這臺曉譯翻譯機,真心不用請什么翻譯,甚至不需要用手機里各種難用的翻譯軟件。一個可以隨身揣進口袋里的“伙伴”,就足以讓你的旅行更順利。
背景:堅實的翻譯研發(fā)基礎
再說這款翻譯機之前,必須要先聊聊科大訊飛。相信很多朋友聽到這個名字,應該是通過老羅的錘子手機發(fā)布會。老羅在演示錘子手機的聽寫功能時,隨口說出一段話,在現(xiàn)場手機立馬就轉換成了文字文本信息,并且一字不錯。這個聽寫功能就來自科大訊飛。
科大訊飛是專業(yè)從事智能語音及語言技術研究、軟件及芯片產品開發(fā)、語音信息服務及電子政務系統(tǒng)集成的一家企業(yè)。截至目前擁有靈犀語音助手、訊飛輸入法等優(yōu)秀產品。同時,也為錘子等多家國產手機廠商,提供了語音技術支持。要知道,由科大訊飛研發(fā)的技術產品,在整個國內中文語音市場已經占據(jù)了大約7成的份額。可以說,整個中文語音識別領域,科大訊飛絕對是佼佼者。
在軟件不斷研發(fā)升級的過程中,科大訊飛也開始向硬件領域發(fā)起挑戰(zhàn)。曉譯翻譯機,就是基于科大訊飛中英口語翻譯技術,搭載了語音合成引擎、語音識別引擎、口語翻譯引擎等功能模塊,從而打造出的一款移動翻譯機。它能夠快速、準確地實現(xiàn)中文和外語口語間的即時互譯。將這款產品用于出國旅行、外出公干、工作會議等多方面,都能提供出乎意料的方便。
外觀:小巧玲瓏商務范
整個翻譯機被當做一款精密的電子產品來做,提供了像手機一般的包裝盒。筆者收到的,是黑色版本的曉譯翻譯機,所以整個包裝盒也呈黑色。正面印有訊飛曉譯翻譯機的產品圖,并且所有信息字樣均使用了金色字體,黑金搭配盡顯高端本色。
打開包裝盒,就可以看到訊飛曉譯翻譯機的本體。整個包裝盒內除了機器本體之外,還有一個數(shù)據(jù)線和轉換器,以及若干說明書。
科大訊飛的這款曉譯翻譯機,采用了長條式的簡約外觀設計,機身整體采用塑料材質打造,表面的亞光設計及鐳雕工藝,讓人看上去第一眼就有一種“輕奢小品”的感覺。整個機身相對圓潤,符合人體工學,在握持的時候能帶來非常舒適的握感。機身兩側,則分別設計了音+/-鍵、開機電源鍵以及sim卡卡槽。
曉譯翻譯機的正面就像是個遙控器。正中央是圓盤式的按鍵區(qū),區(qū)域上下分別設計了揚聲器,用于機器的翻譯發(fā)聲。雙揚聲器的加入,讓整個翻譯機的音質得到了一個不錯的提升。
而機身的背部,則印有“”訊飛的logo,并且頂部則是另外一個實體按鍵。這個按鍵是什么作用呢?稍后筆者會跟大家介紹。
功能:聯(lián)網離線,中外互譯,一個都不少
曉譯翻譯機是在今年3月發(fā)布的,發(fā)布之初部分功能并沒有添加進機器內,而時至今日,訊飛是否完成了曉譯翻譯機的“功能升級”呢?
使用曉譯翻譯機,首先需要一臺智能手機與之進行鏈接。
目前,綁定曉譯翻譯機的訊飛翻譯App支持iOS和兩大主流OS的手機。下載應用之后,需要掃描二維碼進行綁定,而這個二維碼則在說明書里粘貼著。雖然說,曉譯翻譯機不綁定手機也可以正常使用,但是綁定之后可以實現(xiàn)最近剛剛更新的功能,何樂而不為呢?
長按機身右側的電源鍵即可開機,開機后,人工翻譯按鍵(圓形人像)上半部分會出現(xiàn)點狀的燈,代表設備已經激活啟動,并且可以顯示音量大小了;而按鍵下半部分則分別是聯(lián)網指示燈、電源指示燈和數(shù)據(jù)傳輸指示燈。
如果你的曉譯翻譯機是在剛發(fā)布不久后就入手的,那么當時來說使用必須插卡。曉譯翻譯機支持移動、聯(lián)通、電信三網的Nano卡,也就是蘋果手機使用的sim卡大小。整個聯(lián)網流量的消耗,基本上和微信發(fā)語音差不多,沒有特別耗流量這么一說,所以大家完全可以放心地使用。
曉譯翻譯機的整個常規(guī)翻譯非常簡單:紅色MIC鍵為英譯中鍵,按住后說英語可以翻譯成中文;藍色MIC鍵為中譯英鍵,長按之后說中文則可以轉換成英文。翻譯部分的演示,筆者也特意錄制了一個完整的視頻去體現(xiàn):
訊飛翻譯機上手實測
在普通中英翻譯模式下,筆者嘗試了:
中文:這款咖啡不好喝。
英文翻譯:This is not .
英文:What is your name?
中文翻譯:你的名字是什么?
從短短的兩個簡單的翻譯,筆者卻感覺到了這款設備存在的意義。其實,曉譯翻譯機的設計及研發(fā),為的就是打破人們心里那種對陌生語言的恐懼。當你說出的不是你不熟悉的英語,而是中文的話,一定會更加自信、大膽。并且,這樣即時的翻譯,也對于人與人之間的溝通有很大的幫助。
訊飛曉譯翻譯機采用的是業(yè)界最先進的翻譯算法,擁有超過4000萬條平行語句對,覆蓋日常生活、工作等90%以上場景,處于行業(yè)領先地位;采用了句式文法、詞模文法、關鍵字等多層文法機制,能夠準確識別翻譯場景,并匹配相關詞庫和用詞習慣。所以,無論你對翻譯機發(fā)出什么樣的指令,只要發(fā)音相對標準,翻譯機基本上能把80%-90%的信息翻譯出來。
近期,曉譯迎來了兩大最重要的更新升級,其中之一便是除了中英互譯之外,新增了日、韓、法、西班牙4國語言對中文的互譯。也就是說大家除了帶曉譯去英文母語國家外,去日本、韓國、西班牙、法國等地都更方便了。
那么怎么切換語種呢?還記的在翻譯機背后的這個按鍵嗎?這枚按鍵被稱作SOS按鍵。只需要通過這個按鍵進行切換即可。筆者也針對這個功能,進行了一次簡單的嘗試。整個過程中,筆者分別使用了中英、中日、中韓、中法、中西5種語言翻譯“你好”,最終的結果也非??捎^。
而在翻譯機聯(lián)網的狀態(tài)下,長按中央的人工鍵,說出你想說的話,曉譯就會像一個小秘書一樣跟你對話。這個功能其實就運用到了時下大熱的人工智能AI技術。筆者也小試了一下,問了一下北京的天氣。
另外一個重大升級,則是離線模式。
升級前的曉譯內需要插入SIM卡聯(lián)網或者連接手機wifi熱點使用。而現(xiàn)在,只要通過手機App下載曉譯的離線語音包(大約600M左右)就可以暢快地斷網使用翻譯機進行中英文的互譯。全新的離線模式,內置強大的尖端科技離線翻譯引擎,語音識別、翻譯、語音合成全部一體化集成,搭配海量離線場景資源。不同于以往的詞詞匹配式離線翻譯,即使沒有網絡也可以提供優(yōu)質翻譯內容。對于一些出差在外并且網絡環(huán)境不佳的人來說,這絕對是福音。并且,這據(jù)說是目前全球第一家做到離線翻譯并且商用的公司,可見科大訊飛在中文語音識別及中外語言翻譯上,是投入了相當巨大的精力及付出的。
總結:可不斷學習升級的智能翻譯機
簡單體驗了曉譯的各種功能后,發(fā)現(xiàn)這真的不像是一臺機器,更像是一個人,一個活生生的翻譯官。最讓我覺得不可思議的是,在你買這款機器之后,它還會不斷的升級、更新、完善自己的功能。
就拿離線包來說,訊飛專門配備了獨立的運營團隊,持續(xù)優(yōu)化離線效果,不斷擴充場景資源,涵蓋生活,工作,學習的方方面面,使用者可以自由翻譯不受任何環(huán)境限制。作為用戶來說,只需要簡單的點擊升級,就能讓自己的曉譯變得更加聰明起來。
體驗了幾天曉譯翻譯機,來說說這款產品的優(yōu)點,首先這款翻譯機非常小巧,基本上就是一個原來小靈通的大小,可以很輕松揣在兜里隨身攜帶;其次,準確的語音識別及精準的翻譯,很好的為我們的雙語互譯工作服務;另外,可升級的數(shù)據(jù)庫,可以讓翻譯機變得越來越聰明。至于缺點,我認為在一些專業(yè)英語場景下,它還達不到一定的效果,若用于日常交流,曉譯翻譯機是完全能滿足需求的 。
最近中法語音翻譯軟件,在網上也看到了曉譯各種各樣的新聞,其中最震撼我的,就是“訊飛曉譯翻譯機首次亮相白金漢宮,全程充當翻譯小助手,并憑借準確、迅速的翻譯體驗甚至還贏得了安德魯王子的肯定?!彼哉f,這樣高效、智能的翻譯官,誰不想給自己請一個呢?